第三屆中國中部設計與藝術國際研討會英漢同傳實踐報告_7682.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、I分類號:密級:UDC:學號:分類號:密級:UDC:學號:415117414020南昌大學專業(yè)學位碩士研究生學位論文第三屆中國中部設計與藝術國際研討會英漢同傳實踐報告第三屆中國中部設計與藝術國際研討會英漢同傳實踐報告ReptonECSimultaneousInterpretingat3rdCentralChinaArt&DesignInternationalSeminar樊玉鵬培養(yǎng)單位(院、系):南昌大學外國語學院指導教師姓名、職稱:王

2、麗娟(教授)指導教師姓名、職稱:專業(yè)學位種類:翻譯碩士專業(yè)領域名稱:英語口譯論文答辯日期:2016.5.29答辯委員會主席:黃萍評閱人:2016年5月29日III第三屆中國中部設計與藝術國際研討會英漢同傳實踐報告第三屆中國中部設計與藝術國際研討會英漢同傳實踐報告摘要本實踐報告是在作者的口譯實踐基礎上展開。其根本目的是通過翻譯理論和案例分析來研究英漢同傳中的一些實踐性問題。實際上,本報告試圖闡述實踐中出現(xiàn)的問題會導致譯員出現(xiàn)認知負荷,換言

3、之,這些負荷因素對譯員的口譯表現(xiàn)產(chǎn)生了影響。在此,作者主要討論和分析英漢同傳中的認知負荷現(xiàn)象及其相關處理技巧。由景德鎮(zhèn)市人民政府主辦,景德鎮(zhèn)陶瓷學院協(xié)辦的第三屆中國中部設計與藝術國際研討會于2015年10月21日在景德鎮(zhèn)陶瓷學院國際報告廳舉行。作者身為此次口譯團隊的譯員,參與到實踐中深感榮幸,在實踐過程中頗有體會?;诒敬瓮瑐鲗嵺`,作者將本實踐報告分為四部分。第一部分是報告簡介。簡要介紹本次同傳實踐任務,例如,任務背景、任務過程、任務設

4、計等。第二部分是文獻綜述。闡明了一些術語及其在翻譯理論和同聲傳譯中的相關概念。第三部分是案例分析。通過分析找出本次同傳實踐中的認知負荷現(xiàn)象和口譯實踐中的問題,例如,長句翻譯、現(xiàn)場突發(fā)狀況、信息密度較高、口音等問題。具體來說,本次口譯實踐的認知問題研究樣本選自第三屆中國中部藝術與設計國際研討會的六位外國講者。鑒于以往對認知負荷問題的研究,筆者在第四部分提出了相關處理技巧。目前此方面研究還比較少。因此,此方面的探討對未來的口譯教學與研究具有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論