版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學校代碼學校代碼:1017210172研究類型:研究類型:應用研究用研究學號:146440714146440714中圖分類號:中圖分類號:大連外國語大學大連外國語大學碩士學位論文碩士學位論文題目:長句的翻譯——《埃及古王國的陶器與經濟》的翻譯實踐報告培養(yǎng)學院(系、所培養(yǎng)學院(系、所):國際商務學院國際商務學院學科專業(yè):MTIMTI英語筆譯英語筆譯研究生姓名:于楊于楊指導教師姓名及職稱指導教師姓名及職稱:王丹王丹副教授副教授論文答辯時間:
2、2016年5月21日IIABSTRACTABSTRACTTheTranslationofLongSentences:AReptontheTranslationofPotteryEconomyinOldKingdomEgyptThistranslationpracticeisexcerptedfromthefirstsecondchaptersofPotteryEconomyInOldKingdom.Thistranslationprac
3、ticefocusesonthefirsttwochapters.Thereptconsistsoffoursections:taskdeiontaskprocesscaseanalysisconclusionamongwhichcaseanalysisisthecepart.Theiginaltextbelongstosocialscienceliteraturewithexpertiseobjectivity.Themainacte
4、rofthistextistheusageofnumerouslongsentencesamongwhicharethesimplesentenceswithcomplexstructurecompoundsentenceswhicharethemainproblemthetranslatmetduringthetranslatingprocess.Thesimplesentenceswithcomplexstructureconsis
5、tsofprepositionalphraseinfinitiveparticipialconstruction.Thecompoundsentencesconsistsofattributiveclauseadverbialclausesubjectclause.Thetranslatconcludesthatduringthetranslationoflongsentencesthetextshouldbesplitintoseve
6、ralmeaninggroupsthentransferredtotargetlanguageinaccdwithChineseexpressionusingtranslationstrategiessuchasdivisionconversion.Thetranslatbelievesthatthethreemethods(“division”“adaptation”“combination”)discussedinthetransl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 長句的翻譯——《埃及古王國的陶器與經濟》的翻譯實踐報告.pdf
- 《經濟學人》中長句的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 科技文本長句翻譯實踐報告.pdf
- 專門用途英語中長句的翻譯實踐報告.pdf
- 試論埃及古王國時期宗教對社會的影響.pdf
- 海上事故調查報告中長句翻譯的實踐報告.pdf
- 英漢長句翻譯中的句式重構——《廣東和離散華人》翻譯實踐報告.pdf
- 英文專項商務合同中長句的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 建筑技術文本中長句子的漢英翻譯實踐報告.pdf
- 英語長句的翻譯實踐報告——以《歐盟指南》為文本.pdf
- 海事文獻中英語長句翻譯實踐報告.pdf
- 英漢長句的翻譯.pdf
- 建筑類文本中長句的翻譯——《公共景觀和地景設施Ⅱ》的翻譯實踐報告.pdf
- 《全球經濟規(guī)則》(節(jié)選)筆譯報告——翻譯中長句的處理.pdf
- 海上事故調查報告中長句翻譯的實踐報告_15838.pdf
- 古代埃及教諭文獻中的“正義”觀念從古王國到新王國時期
- 《湖南古村鎮(zhèn)》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《更勝一籌》中長句的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢軟件產品說明書中長句翻譯的實踐報告.pdf
- 解構與重組-英語長句的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論