《新西蘭公司法》(1993)第二、第七節(jié)翻譯報告——英語立法文本中定語從句漢譯略_16478.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報告,總結(jié)了對《新西蘭公司法》(1993)第二、第七節(jié)中定語從句的漢譯策略。《新西蘭公司法》(1993)對新西蘭公司的成立以及運營具有法律約束力,同時對新西蘭公司的發(fā)展以及股東利益的獲得與保障具有重要的指導(dǎo)作用。在國際貿(mào)易日益發(fā)達(dá)的今天,許多中國的企業(yè)家在國外創(chuàng)辦企業(yè)。在新西蘭創(chuàng)辦公司的中國企業(yè)需要了解《新西蘭公司法》。筆者希望此次翻譯的《新西蘭公司法》(1993)可以為該類企業(yè)提供參照。本翻譯報告在綜述普通英語和法律英語

2、定語從句翻譯文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,探討英語立法文本中定語從句的漢譯策略。希望這種探索可以對法律翻譯工作者有所裨益。
  在本報告中筆者首先介紹了本研究項目的意義,并討論了定語從句的特點、類型以及一般翻譯方法。在此基礎(chǔ)上,筆者根據(jù)孫萬彪在《英漢法律翻譯教程》中提出的翻譯理論及范例和《特拉華州普通公司法》中的例句及其權(quán)威漢譯,探討在翻譯《新西蘭公司法》(1993)中的定語從句時使用的具體翻譯技巧即:前置法和轉(zhuǎn)換法。筆者最后,總結(jié)了此次翻譯中所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論