版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號:H059H059密級:公開公開UDC:81.2581.25本校編號:1065210652翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文論文題目:《新西蘭公司法》(1993)第十六節(jié)翻譯報告被動句在英語立法文本中的漢譯策略研究生姓名:譚安麗譚安麗學(xué)號:2015055101089420150551010894校內(nèi)指導(dǎo)教師姓名:趙亮趙亮職稱:教授教授校外指導(dǎo)教師姓名:趙應(yīng)吉趙應(yīng)吉職務(wù)職稱:教授教授申請學(xué)位等級:碩士專業(yè)方向:英語筆譯英語筆譯學(xué)習(xí)形式:全日制
2、全日制論文提交日期:20172017年3月1日論文答辯日期:20172017年5月1414日論文獨創(chuàng)性的聲明論文獨創(chuàng)性的聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得西南政法大學(xué)西南政法大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。對于與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn),均已在論文中作了明確
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新西蘭公司法(1993)第二、第七節(jié)翻譯報告——英語立法文本中定語從句漢譯略
- 《新西蘭公司法》(1993)第二、第七節(jié)翻譯報告——英語立法文本中定語從句漢譯略_16478.pdf
- 第十六節(jié)白疕
- 英語立法文本的語用翻譯.pdf
- 基于英漢語言對比的立法文本中被動語態(tài)的漢譯——以澳大利亞公司法(2001)為例
- 第十六節(jié) 團體訓(xùn)練申請表
- 第十六節(jié) 聘用合同書.DOC
- 立法文本中的名物化結(jié)構(gòu)及漢譯應(yīng)用.pdf
- 第十六節(jié) 圍手術(shù)期的臨床營養(yǎng)診療常規(guī)
- 淺析英語被動句的漢譯技巧
- 論漢語立法文本翻譯中的語用充實
- 從被動形式差異看英語被動句的漢譯.pdf
- 論英語立法文本中照應(yīng)銜接手段及漢譯方法——GATT案例研究.pdf
- 從語域理論看英語立法文本的翻譯.pdf
- 《1993新西蘭影視作品、錄像制品和出版物分類法》(節(jié)選第三、四章)的翻譯報告——立法文本中顯性言語行為的翻譯.pdf
- 英漢立法文本中的語法隱喻對比分析及翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)與立法文本翻譯
- 《公司法》立法前后的爭論
- 論《公司法》的文本構(gòu)成.pdf
- 《1993新西蘭影視作品、錄像制品和出版物分類法》(節(jié)選第三、四章)的翻譯報告——立法文本中顯性言語行為的翻譯_8602.pdf
評論
0/150
提交評論