已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是指將某一語言活動的言語產(chǎn)物轉(zhuǎn)換到另一語言中去,解釋和轉(zhuǎn)述都可稱作翻譯,翻譯無處不在,無時不在。本文為英譯漢翻譯實踐報告,翻譯源文本為作家海倫·倪維思(Helen S.C.Nevius)的《我們在中國的生活》(Our Life inChina),該書至今還沒有英漢譯本。該作品描述了倪維思夫人陪倪維思先生在中國傳教的生活見聞,涵蓋了19世紀中期中國政治、經(jīng)濟、宗教、哲學、文化、社會等方方面面。本報告選取作品中第十六章至第十九章(譯文約
2、17,000字)進行翻譯,試圖通過該作品的翻譯,讓讀者了解19世紀中期來華傳教士對中國的印象和影響。
本報告一共分為五章:第一章為引言,介紹了本翻譯實踐報告的目的和意義,同時簡述了翻譯實踐過程;第二章為原文文本簡介,主要介紹了文本的主要內(nèi)容,并對原文文本特征進行分析;第三章為翻譯理論及翻譯原則,本章主要分析了漢斯·弗米爾翻譯目的論和翻譯目的原則;第四章為案例分析,是本文的核心部分,筆者根據(jù)翻譯目的論和翻譯目的原則,采用直譯與意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論