已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯報(bào)告是對(duì)《1993新西蘭影視作品、錄像制品和出版物分類法》中言語(yǔ)行為翻譯的分析和總結(jié)。言語(yǔ)行為在立法文本中有非常豐富的體現(xiàn)形式,但是其表達(dá)形式各有差異。按照法律規(guī)范的行為模式的不同,言語(yǔ)行為可分為授權(quán)性規(guī)范、義務(wù)性規(guī)范和禁止性規(guī)范;依據(jù)其中有無(wú)施為用意標(biāo)示詞,又可分為顯性和隱性兩大類。本研究著重探討顯性言語(yǔ)行為的翻譯。本報(bào)告首先分析并歸納《1993新西蘭影視作品、錄像制品和出版物分類法》中顯性言語(yǔ)行為的特點(diǎn)和類型,然后以目的論為理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《1993新西蘭影視作品、錄像制品和出版物分類法》(節(jié)選第三、四章)的翻譯報(bào)告——立法文本中顯性言語(yǔ)行為的翻譯_8602.pdf
- 從功能翻譯理論看英美影視作品中言語(yǔ)幽默的翻譯.pdf
- 英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 英語(yǔ)影視作品翻譯漢譯研究.pdf
- 英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 英語(yǔ)影視作品中的語(yǔ)音變異及其翻譯
- 影視作品的商業(yè)性訴求——非行影視作品研究
- 動(dòng)態(tài)交際過(guò)程中的影視作品字幕翻譯研究.pdf
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
- 《新西蘭公司法》(1993)第十六節(jié)翻譯報(bào)告——被動(dòng)句在英語(yǔ)立法文本中的漢譯策略.pdf
- 影視作品的鑒賞方法
- 影視作品的商業(yè)性訴求——非行影視作品研究_8776.pdf
- 影視作品中的圖書(shū)館
- 影視作品中的生態(tài)文化蘊(yùn)含.pdf
- 論蘇童作品改編的影視作品.pdf
- 好萊塢影視作品賞析
- 影視作品中植入廣告研究.pdf
- 淺析影視作品中的女性身體敘事
- 影視作品在韓語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
- 京味兒影視作品中的民俗研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論