

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是跨文化的信息交流,在處理文化因素時,譯者可以通過兩種策略,即歸化(domestication)和異化(foreignization),對意義真空進行補償。歸化是以譯語為歸宿,用譯語文化身份的表達方式取代源語文化身份的表達方式。文化翻譯是翻譯中要把不同的文化意識譯出來,分析譯作和原作之間產(chǎn)生的詫異的社會文化因素。如今在學術界,關于文化的探討已經(jīng)成為一種潮流。隨著經(jīng)濟,政治活動的全球化、文化和語言之間的密切關系越來越得到了體現(xiàn)。在范圍
2、廣博的翻譯界,無論是在國內(nèi)還是在國外,都有翻譯學者試圖以文化翻譯來取代傳統(tǒng)的翻譯理論。傳統(tǒng)的翻譯理論,認為翻譯就是正確地使用字典與語法,把一種語言的意思轉化為另一種語言。奈達將文化翻譯定義為:在文化翻譯中,從某種意義上改變源語言的信息內(nèi)容來順從譯語文化,或者是在源語言中的不明信息在譯語中變得明晰。他還強調(diào),真正成功的翻譯,雙文化主義和雙語言主義更重要,因為文字只有在他們起作用的文化中才有意義。
20世紀80年代,翻譯研究已經(jīng)進
3、入翻譯文化論的階段,文化翻譯研究已經(jīng)顯現(xiàn)出其優(yōu)越性?!爸覍崱笔欠g的基本準則,文化傳真則是文化翻譯中“忠實”準則的最好體現(xiàn),受不用文化及語言環(huán)境方面因素的影響,文化翻譯時,無論采用歸化策略還是異化策略,都可能造成語言意義的走失,基于這一觀點,文章探討了歸化和異化車策略對文化翻譯的影響及文化意義走失的原因,以從中尋求文化傳真的最佳策略。翻譯是跨文化的信息交流,在處理文化因素時,譯者可以通過兩種策略,即歸化(domestication)和異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 我們在中國的生活第六章、第七章及第十二章翻譯報告
- 第六章-第七章
- 《中原經(jīng)濟區(qū)規(guī)劃》(第七章—第十二章)翻譯報告.pdf
- 我們在中國的生活第十二章至第十五章翻譯實踐報告
- 科技基礎與實務-第六章、第七章
- 《穆罕默德及其繼任者》(卷二)第六章-第十二章翻譯實踐報告.pdf
- 《穆罕默德及其繼任者》(卷二)第六章-第十二章翻譯實踐報告_3551.pdf
- 《我們在中國的生活》第十二章至第十五章翻譯實踐報告_6414.pdf
- 中級會計實務第六章至第七章
- 第十二章
- 第五章及第六章習題
- 第十二章熱學
- 第十二章 聯(lián)接
- 第十二章題庫
- 第十二章--聯(lián)接
- 第十二章遺傳
- 《南極》第十二章翻譯實踐報告.pdf
- 《中國文化學》第三至五章及第十二章翻譯實踐報告.pdf
- 第十二章-2
- 第十二章 .doc
評論
0/150
提交評論