2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩90頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是跨文化的信息交流,在處理文化因素時(shí),譯者可以通過兩種策略,即歸化(domestication)和異化(foreignization),對(duì)意義真空進(jìn)行補(bǔ)償。歸化是以譯語(yǔ)為歸宿,用譯語(yǔ)文化身份的表達(dá)方式取代源語(yǔ)文化身份的表達(dá)方式。文化翻譯是翻譯中要把不同的文化意識(shí)譯出來(lái),分析譯作和原作之間產(chǎn)生的詫異的社會(huì)文化因素。如今在學(xué)術(shù)界,關(guān)于文化的探討已經(jīng)成為一種潮流。隨著經(jīng)濟(jì),政治活動(dòng)的全球化、文化和語(yǔ)言之間的密切關(guān)系越來(lái)越得到了體現(xiàn)。在范圍

2、廣博的翻譯界,無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,都有翻譯學(xué)者試圖以文化翻譯來(lái)取代傳統(tǒng)的翻譯理論。傳統(tǒng)的翻譯理論,認(rèn)為翻譯就是正確地使用字典與語(yǔ)法,把一種語(yǔ)言的意思轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言。奈達(dá)將文化翻譯定義為:在文化翻譯中,從某種意義上改變?cè)凑Z(yǔ)言的信息內(nèi)容來(lái)順從譯語(yǔ)文化,或者是在源語(yǔ)言中的不明信息在譯語(yǔ)中變得明晰。他還強(qiáng)調(diào),真正成功的翻譯,雙文化主義和雙語(yǔ)言主義更重要,因?yàn)槲淖种挥性谒麄兤鹱饔玫奈幕胁庞幸饬x。
  20世紀(jì)80年代,翻譯研究已經(jīng)進(jìn)

3、入翻譯文化論的階段,文化翻譯研究已經(jīng)顯現(xiàn)出其優(yōu)越性。“忠實(shí)”是翻譯的基本準(zhǔn)則,文化傳真則是文化翻譯中“忠實(shí)”準(zhǔn)則的最好體現(xiàn),受不用文化及語(yǔ)言環(huán)境方面因素的影響,文化翻譯時(shí),無(wú)論采用歸化策略還是異化策略,都可能造成語(yǔ)言意義的走失,基于這一觀點(diǎn),文章探討了歸化和異化車策略對(duì)文化翻譯的影響及文化意義走失的原因,以從中尋求文化傳真的最佳策略。翻譯是跨文化的信息交流,在處理文化因素時(shí),譯者可以通過兩種策略,即歸化(domestication)和異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論