《亞瑟、瑪格麗特和尼姆之鼠》(第22-29章)翻譯報告_6556.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為一篇翻譯報告。翻譯項(xiàng)目原文節(jié)選自簡·萊斯利·康利(Jane Leslie Conly)所著的《亞瑟、瑪格麗特和尼姆之鼠》第22至29章。原文屬于兒童小說,作者借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具M(jìn)eMoQ進(jìn)行翻譯實(shí)踐。原文為英文,譯文為中文。中國是一個人口大國,兒童數(shù)量眾多,兒童小說翻譯作品不但可以使兒童小說內(nèi)容多樣化,而且對于兒童開闊眼界、獲得啟迪、激發(fā)閱讀興趣等具有重大意義。本報告在分析了原文語言特征之后,結(jié)合目的論對翻譯過程中遇到的問題進(jìn)

2、行分析及闡述,并總結(jié)了兒童文學(xué)翻譯及翻譯過程中獲得的經(jīng)驗(yàn)及不足,期望能為類似的翻譯提供借鑒。
  本文共有四章。第一章是對翻譯任務(wù)的介紹,包括任務(wù)描述,原文本語言特點(diǎn)及翻譯任務(wù)的目的及意義。第二章介紹了在計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺MeMoQ下翻譯是如何完成的,即從譯前準(zhǔn)備到翻譯完成后校對的整個過程。第三章討論了翻譯的重點(diǎn)及翻譯方法。在整個翻譯過程中主要以弗米爾的目的論為指導(dǎo),作者從材料中選取了一些例子,從選詞、句式結(jié)構(gòu)及修辭三方面著手對翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論