正文以外的聲音——梁遇春小品文翻譯副文本研究_982.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、目前學(xué)界對梁譯小品文的研究很少,對梁譯小品文中的副文本研究少之更少。副文本是法國文論家熱奈特在20世紀(jì)70年代提出來的概念,他認(rèn)為副文本是圍繞在正文邊緣的一些輔助性材料,為正文營造出變化的氛圍,是讀者進(jìn)入正文的門檻。本文借助熱奈特的副文本理論,旨在從一個新的角度把握梁遇春的小品文翻譯。
  論文主要有四大章節(jié):
  緒論,簡要概括熱奈特的副文本理論,梳理有關(guān)梁譯小品文的文獻(xiàn)資料,指出目前相關(guān)研究的不足之出,提出研究的問題及研

2、究構(gòu)想。
  第一章 梁遇春小品文翻譯中的副文本。按照熱奈特對副文本的二級分法——內(nèi)副文本和外副文本,我們將出版商、序言、注釋歸入內(nèi)副文本,將書評、書信和小品文創(chuàng)作歸入外副文本。結(jié)合各副文本要素的具體內(nèi)容,分別對它們進(jìn)行系統(tǒng)地梳理。
  第二章 副文本的翻譯學(xué)價值。梁譯小品文,正文直譯,副文本為其提供闡釋說明。但對于譯文來說,各副文本要素各有不同的價值層級。文本內(nèi),封面圖像對譯文做出抽象概括,序言預(yù)先處理譯文一般性的細(xì)節(jié),注

3、釋隨文處理譯文具體化的細(xì)節(jié)。文本外,書評書信和個別小品文創(chuàng)作對譯文形成跨文本的闡釋。書評繼續(xù)介紹評價作家作品、小品文文體,書信為譯文營造歷史現(xiàn)場,小品文創(chuàng)作在內(nèi)容和形式上模仿化用譯文。其次,副文本是譯者現(xiàn)身的平臺,它們記錄了譯者對于翻譯的認(rèn)識。這些內(nèi)容對于我們把握梁遇春的翻譯思想具有重要的史料價值。
  第三章 副文本的審美價值。梁譯副文本其本身的寫作是傾注了梁遇春的才華和心血的??傮w看來,梁譯副文本都呈現(xiàn)出絮語筆調(diào),并顯示出對個

4、性主題的追求。其此,梁遇春的注釋方式具有中國古代評點文學(xué)的傳統(tǒng),梁遇春化身評點者對譯文作出文內(nèi)文外的評點。第三,在梁遇春的封面圖像、序言、注釋、書評中,梁遇春對小品文的定義、種類、風(fēng)格、題材等問題進(jìn)行了多方面的探討。它們無疑有助于小品文的理論建構(gòu)。由此,副文本在其工具性之外,是有自身的審美品格的。
  第四章 副文本的文化價值。首先,梁譯小品文中的出版商副文本要素,它們對我們置身的社會日常文化形成多方面的控制,進(jìn)而影響域外文化傳播

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論