如何準確再現(xiàn)人物形象?——《寂寞之鴿》翻譯實踐報告_5411.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Lonesome Dove(《寂寞之鴿》)是一部美國西部小說。作者在書中以真實、客觀的筆觸刻畫了一個活生生的西部。該小說一經(jīng)發(fā)表便連續(xù)數(shù)周高居《紐約時報》暢銷書首位,并獲得了1986年的“普利策獎”。
  在文學(xué)創(chuàng)作中,人物是主要的描寫對象。小說三要素(人物、故事情節(jié)、環(huán)境)中,人物塑造是核心。因此,在翻譯過程中,只有深刻理解并再現(xiàn)原文中的人物形象,才能在譯文中給予盡可能準確的還原。翻譯實踐部分依據(jù)的是尤金·奈達的“功能對等”理論

2、,在實踐的基礎(chǔ)上,重點探討了如何在譯文中盡可能準確再現(xiàn)原文人物形象的問題。
  本報告共分為四個部分,任務(wù)描述、過程描述、案例分析和實踐總結(jié)。在案例分析部分,譯者從文體學(xué)角度入手,從語相、詞匯和句法修辭三個層面對如何在翻譯過程中準確再現(xiàn)小說中的人物形象進行了初步探討。在語相層面,譯者關(guān)注的是斜體字和標(biāo)點符號的使用;在詞匯層面,譯者關(guān)注的是具有強烈感情意義和文體色彩的詞語;在句法修辭層面,譯者關(guān)注的是省略句的翻譯,所以這一切對于人物

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論