“文學”與“反文學”的對話——余光中譯The Old Man and the Sea個案研究_33141.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自二十世紀八十年代以來,隨著翻譯研究領域的文化轉向,越來越多的學者將研究視角轉移到了翻譯與社會、經(jīng)濟、政治等外部因素的聯(lián)系上,于是“意識形態(tài)”、“贊助人”、“操縱”、“改寫”等術語一躍成為研究者們熱衷討論的關鍵詞。不可否認,翻譯研究的文化轉向使譯學研究擺脫了傳統(tǒng)語言學研究范式的桎梏,為其注入了新鮮的血液。但這種離心式的研究方法在拓展視野的同時,也在逐漸剝奪翻譯研究的本體,使之淪為了文化學與社會學的附屬學科。而在當前這種泛意識形態(tài)傾向的氛

2、圍中,翻譯中的詩學研究也成了鮮有學者問津的“灰色地帶”。鑒于此,本文將翻譯研究的視角由外部因素移回到內(nèi)部因素,從翻譯與詩學的關聯(lián)入手,通過文學翻譯的個案研究探討了翻譯過程中譯者與作者詩學的對話現(xiàn)象,希望籍此引發(fā)更多學者對翻譯研究中詩學這一本體因素的關注。
   本文以著名詩人、散文家、文學評論家和翻譯家余光中先生對海明威作品Th eOld Man and the Sea的翻譯為個案,分別從微觀與宏觀兩個層面考察了“文學”譯者余光

3、中與“反文學”作者海明威在翻譯過程中的對話。作者通過分析余光中與海明威各自的詩學觀,發(fā)現(xiàn)二人的詩學主張各有異同:二人均強調(diào)語言表達的簡潔凝練;在句式運用上,海明威以短句為主,偶爾穿插長句,余光中則“以詩為文”,講求句子長短交錯,可謂殊途同歸。但海明威行文力求通俗易懂,余光中則在作品中包融了較多的文言與典故,固然精簡了字數(shù),其語言卻未完全口語化。整體觀之,海明威作為現(xiàn)代主義作家的代表,力求通過細節(jié)的真實展現(xiàn)生活的本質面貌,余光中的譯作在重

4、現(xiàn)海明威風格的同時也展露了詩人浪漫抒情的特質。在翻譯The Old Man and the Sea時,余光中并未隱于海明威之后,也未喧賓奪主,過分彰顯自己的“文學”主張,而是藉由翻譯這個對話過程,通過詞匯的文白相輔、句式的多元變換、印象與山水派畫技的完滿調(diào)和、力與美的水乳交融等手法將自己的詩學觀與海明威的詩學觀融為一體,使其譯作呈現(xiàn)出“文學”與“反文學”兩種原本截然相反的詩學觀融合共生的特殊面貌。
   本文結合詩學研究的相關理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論