

已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、田漢為中國戲劇的發(fā)展做出了不容小視的貢獻。而他翻譯的三部英文戲劇:《莎樂美》、《哈孟雷特》和《羅蜜歐與朱麗葉》卻鮮為人知。田漢作為一名杰出的戲劇家和詩人,他翻譯的戲劇具有極為明顯的時代特色和個人特點。他的譯著中,有許多語言極具中國傳統(tǒng)文化特色,不僅再現(xiàn)了原著的生動和形象,而且體現(xiàn)了漢語的優(yōu)雅和韻律,讓中國讀者讀起來非常流暢又符合中文的表達習慣。
田漢的譯著充分體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化和湘楚文化對他根深蒂固的影響。他向人們展現(xiàn)了中
2、國文化中的重要部分,如傳統(tǒng)禮儀和稱謂、民風民俗、神話傳說、宗教信仰等。他譯作的語言以當時正推崇的白話文為主,但在五四運動這個漢語進化的轉折時期,他的譯著中還帶有某些古漢語的表達。同時,他還把湘方言的詞組和結構融入到了譯著中??傮w來說,這些古漢語和方言的應用沒有給讀者帶來太大的理解難度。此外,為了體現(xiàn)戲劇的表達力,他在譯著中采用了多種修辭手法。這些修辭手法,有的是對原文修辭手法的重現(xiàn),有的則是為了中文表達的韻律和美感,在不改變原意的基礎上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論田漢譯著的本土文化特色
- 創(chuàng)教育特色與本土文化資源的利用
- 田漢戲曲創(chuàng)作論.pdf
- 論馮玉祥教育思想的本土化特色
- 田漢與湖湘文化.pdf
- 田漢戲曲創(chuàng)作論
- 論田漢劇作的詩化結構.pdf
- 論田漢早期的詩化抒情悲劇.pdf
- 田漢大劇院的田漢文化品牌整合營銷傳播研究.pdf
- 論田漢的戲劇譯介與藝術實踐.pdf
- 論田漢戲劇的民族化探索.pdf
- 論唐代本土與異域服飾文化的融合.pdf
- 論譯者的素質及其譯著的檢驗.pdf
- 本土特色文化在幼兒游戲活動中的滲透研究報告
- 從文化翻譯學角度論英語習語的漢譯.pdf
- 論企業(yè)文化的中國特色.pdf
- 論李佩甫小說的地域文化特色.pdf
- 獨山花燈本土特色探究.pdf
- 論駱賓基小說的地域文化特色.pdf
- 論田漢早期戲劇身體書寫的轉變及其成因
評論
0/150
提交評論