2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在紛繁蕪雜的翻譯學(xué)說(shuō)中,古漢語(yǔ)虛詞的英譯的理論研究也許是一個(gè)被人冷落的角落.然而,正如在第一章中所舉的例子所示,它們的存在不可小視.誤譯它們甚至?xí)l(fā)生"失之毫厘,謬以千里"的錯(cuò)誤.作者沒(méi)有急于搬出各種理論,而是從"本"--比較語(yǔ)言學(xué)人手,介紹了和古漢語(yǔ)虛詞的大致的異同,這為后面的論述提供了基礎(chǔ)以及指導(dǎo)思想.理解是翻譯的第一步,對(duì)于文言虛詞的英譯顯得尤為重要.文言虛詞不比現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞,許多的翻譯錯(cuò)誤其實(shí)是因?yàn)樽g者自己的理解產(chǎn)生了謬誤.在第

2、三章中,作者針對(duì)文言虛詞理解錯(cuò)誤的兩大根源--對(duì)虛實(shí)詞性以及虛詞詞類(lèi)的迷惑不清,強(qiáng)調(diào)對(duì)于虛詞的英譯,一定要先有正確的理解.翻譯技巧這一章通篇貫穿著彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論,指出這兩種理論在不同的情況下都對(duì)該議題非常適用,并詳細(xì)介紹了各種翻譯技巧,這是該文的重點(diǎn).論文的最后提到了審美,并把它獨(dú)立為一章.除了因?yàn)樗欠浅8行缘臇|西,和紐馬克的理論截然不同之外,還因?yàn)槲难晕淖鳛橐环N文學(xué),譴詞用句都非??季?所以即便是虛詞也具有相當(dāng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論