26767.晚清譯著測候叢談研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、‘主孥邑;學校代碼:10135論文分類號:學號:20084222001研究生類別:高校教師幽季之孝矛貉犬學碩士學位論文晚清譯著《測候叢談》研究:AStudyontheChineseTranslationofCeHouCongTanPublishedintheLateQingDynasty學科門類:一級學科:學科、專業(yè):研究方向:申請人姓名:指導教師姓名:理學科學技術史科學技術史物理學史薄芳珍儀德剛關曉武二。一一年六月十日‘鼉,gtl《測

2、候叢談》是近代中國第一部系統(tǒng)介紹西方氣象學的譯著。它在我國近代氣象學史和科學傳播史上占有重要的地位。此譯著由美國傳教士金楷理口譯,晚清著名學者華蘅芳筆述,1877年由江南制造局首次出版發(fā)行,后又多次再版。系譯自《不列顛百科全書氣象學》第8版(MeteorologyinEncyclopediaBritannica,8thed,1853—1860),其英文底本為英國著名的天文學家約翰赫歇爾(JohnHerschel,1792年一1871年)

3、所著TreatiseofGeography(地理學概論)。迄今尚未發(fā)現(xiàn)對此書的專題研究,鑒于它所具有的重要價值,本文以之作為研究對象,對書中的有關問題予以探討分析。本文簡要梳理中西方傳統(tǒng)氣象學知識,介紹《測候叢談》譯書的時代背景和譯書的不同版本以及原著者、譯者的生平和貢獻。對《測候叢談》的內容和結構進行梳理分析,詳述了書中有關氣象原理、天氣要素的推算方法和氣象儀器等方面的內容并分析其特色,并對書中氣象學名詞術語與今日氣象學術語對比分析,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論