版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 2019年合資協(xié)議書(shū)范文(中英文)</p><p><b> 合資協(xié)議書(shū)</b></p><p> JOINT VENTURE AGREEMENT</p><p> Entered into between</p><p> 恒信集團(tuán)HENGXIN GROUP</p><
2、p><b> 與 AND</b></p><p> ZENTRIC INC</p><p><b> 與AND</b></p><p> JET GLORY ASIA GROUP LIMITED</p><p> As of the day of 15 October, 2010&l
3、t;/p><p> 本合資協(xié)議簽訂于2010年 10月15 日</p><p> JOINT VENTURE AGREEMENT made and entered into as of 15 October, 2010;</p><p><b> 合作三方為:</b></p><p> 恒信集團(tuán),該公司董事長(zhǎng)沈小
4、龍-聲明:本公司是依照中國(guó)法律注冊(cè)成立的公司,公司總部位于中國(guó)吉林市重慶路天勝2區(qū)A號(hào)樓。(下稱(chēng)“中方公司簡(jiǎn)稱(chēng)” 恒信”)</p><p><b> BETWEEN:</b></p><p> Hengxin Group a company incorporated under the laws of China, having its head office i
5、n Building A, the 2nd District of Tiansheng, Chongqing Rd., Jilin city, People's Republic of China, herein represented by Shen Xiaolong its President.</p><p> (hereinafter referred to as “Hengxin”)</
6、p><p><b> 以及</b></p><p> Zentric INC.,該公司的執(zhí)行總裁Jeff Mak聲明:本公司是依照美國(guó)法律注冊(cè)成立的上市公司,公司總部位于加拿大安大略省密西加市Southdown路802號(hào)單位 C2,郵編:L5J 2Y4。(下稱(chēng)“Zentric”)</p><p><b> AND:</b>
7、;</p><p> Zentric INC., a Public corporation incorporated under the laws of the United States of America , having its Principle Executive Head Office at Unit C2, 802 Southdown Road, Mississauga, Province of
8、 Ontario L5J 2Y4, Canada, herein represented by Jeff Mak as Chief Executive Officer/President.</p><p> (hereinafter referred to as “Zentric”)</p><p> 以及
9、 捷榮亞州集團(tuán)有限公司 , 該公司的董事長(zhǎng) </p><p> Tsang Chi Lam</p><p> 公司是依照香港法律注冊(cè)有限公司,地址位于</p><p> 香港九龍尖沙咀柯士甸道122號(hào)麗斯中心11樓A室</p><p> (hereinafter referred to as
10、 “捷榮 “ )</p><p> AND: Jet Glory Asia Group Limited, incorporated under the law of Hong Kong</p><p> herein represented by Tsang Chi Lam as president</p><p> Location at:
11、Suite A , 11/F, Ritz Plaza,122 Austin Road, Tsimshatsui, Kowloon, Hong Kong</p><p> (hereinafter referred to as “Jet Glory “)</p><p> 恒信,Zentric和捷榮合稱(chēng)時(shí)為三方,單獨(dú)稱(chēng)時(shí)為“一方”。</p><p> “Heng
12、xin” , “Zentric” and “Jet Glory” will hereinafter be referred to collectively as the “Parties” and individually as a “Party”.</p><p> 鑒于恒信,Zentric和捷榮三方為在中國(guó)開(kāi)發(fā)并運(yùn)營(yíng)一間電池廠(下稱(chēng)“項(xiàng)目”)而希望達(dá)成一份合資協(xié)議,同意由三方在中國(guó)并根據(jù)中國(guó)有關(guān)法律法規(guī)組建
13、一個(gè)中外合資的有限責(zé)任公司(下稱(chēng)“合資公司”);</p><p> WHERE AS Hengxin , Zentric and Jet Glory wish to enter into a joint venture agreement for the purpose of developing and operating a Battery Manufacture in China (the "P
14、roject"), and upon friendly negotiations, in which they have agreed to establish a limited liability joint venture company (the “Company”) in China in accordance with the relevant Chinese laws and regulations;</p
15、><p> 因此,根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資企業(yè)法》及其實(shí)施細(xì)則以及中國(guó)其他有關(guān)法規(guī)的規(guī)定,依照平等互利的原則,雙方達(dá)成如下協(xié)議:</p><p> NOW THEREFORE, in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Venture, the
16、 implementing regulations thereof and other legal regulations of China and the principle of equality and mutual benefit, THE PARTIES HERETO HEREBY AGREE AS FOLLOWS:</p><p><b> 1.</b></p>
17、<p> 釋義INTERPRETATION</p><p> 除非本協(xié)議另有規(guī)定,本協(xié)議中使用的下列詞語(yǔ)具有如下含義:</p><p> In this Agreement unless the terms or context of this Agreement otherwise provide, the following terms shall have the m
18、eanings set out below:</p><p><b> 1.1</b></p><p> 某公司的“附屬公司”指被該公司通過(guò)持有有表決權(quán)的股票、股權(quán)或其他方式,直接或間接地控制的公司,或被該公司與其他公司共同控制的公司?!翱刂啤币庵高x派多數(shù)董事或領(lǐng)導(dǎo)管理機(jī)構(gòu)的權(quán)利.</p><p> “Affiliate” of a co
19、mpany shall mean any company which, through ownership of voting stock, equity interests or otherwise, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, such company; the term “control
20、” being used in the sense of power to elect a majority of directors or to direct management.</p><p><b> 1.2</b></p><p> “章程”指合資公司的章程。</p><p> “Articles of Association
21、” shall mean the Articles of Association of the Company.</p><p><b> 1.3</b></p><p> “董事會(huì)”指合資公司的董事會(huì)</p><p> “Board” shall mean the board of directors of the Company.&l
22、t;/p><p> 吉林北美鑫捷科技有限公司,是根據(jù)恒信,Zentric和捷榮根據(jù)合資企業(yè)法律法規(guī)和其他有關(guān)規(guī)定以及本協(xié)議的規(guī)定設(shè)立的中外合資有限責(zé)任公司。</p><p> “Company” shall mean [Jilin Zentric Inc.], the joint venture limited liability company formed by Hengxin , Z
23、entric and Jet Glory pursuant to the Joint Venture Law, the Joint Venture Regulations, other relevant PRC laws and this Agreement.</p><p><b> 1.4</b></p><p> “完成日期”指合資公司獲取營(yíng)業(yè)執(zhí)照的日期。&
24、lt;/p><p> “Completion Date” shall mean the date on which the Company receives the issuance of business license.</p><p><b> 1.5</b></p><p> “保密信息”指所有秘密的不為公眾知悉的信息、專(zhuān)有技術(shù)和記錄
25、(無(wú)論以何種形式存在),包括但不限于恒信,Zentric和捷榮根據(jù)本協(xié)議的規(guī)定作為出資而向合資公司提供的信息、專(zhuān)有技術(shù)和記錄,以及所有公式、設(shè)計(jì)、規(guī)格、圖表、數(shù)據(jù)、手冊(cè)和說(shuō)明、客戶(hù)名單、銷(xiāo)售信息、商業(yè)計(jì)劃和預(yù)測(cè),技術(shù)或其他專(zhuān)門(mén)技術(shù)(包括電腦軟件)。</p><p> “Confidential Information” shall mean all information, know-how and recor
26、ds (in whatever form held) including but not limited to all information, know-how and records to be supplied by Hengxin , Zentric and Jet Glory to the Company as part of its contribution to the capital of the Company pur
27、suant to this agreement and all formulas, designs, specifications, diagrams, data, manuals and instructions, customer lists, sales information, business plans and forecasts, technical or other expertise (inc</p>&
28、lt;p><b> 1.6</b></p><p> “商務(wù)部”指中華人民共和國(guó)商務(wù)部。</p><p> “Ministry of Commerce” shall mean Ministry of Commerce of the People’s Republic of China.</p><p><b> 1.7&
29、lt;/b></p><p> “合資企業(yè)法”指(不時(shí)修訂的)《中華人民共和國(guó)中外合資企業(yè)法》。</p><p> “Joint Venture Law” shall mean the Law of the PRC on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures (as amended from time to time).</p>
30、<p><b> 1.8</b></p><p> “合資細(xì)則”指(不時(shí)修訂的)《中華人民共和國(guó)中外合資企業(yè)法》實(shí)施細(xì)則。</p><p> “Joint Venture Regulations” shall mean the Regulations for the Implementation of the Law of the PRC on Ch
31、inese-Foreign Equity Joint Ventures (as amended from time to time).</p><p><b> 1.9</b></p><p> “中國(guó)”指中華人民共和國(guó)。</p><p> “PRC” is the People’s Republic of China.</p>
32、;<p><b> 4</b></p><p><b> 1.10</b></p><p> “中國(guó)法律”指中國(guó)國(guó)家法律法規(guī)和規(guī)章以及省級(jí)和市級(jí)的地方法規(guī)和規(guī)章。</p><p> “PRC laws” shall mean national laws, regulations and rules a
33、s well as provincial and municipal rules and regulations of the PRC.</p><p><b> 1.11</b></p><p> “人民幣”指中國(guó)法定的流通貨幣。</p><p> “Yuan” or “RMB” shall mean the lawful curren
34、cy of the PRC.</p><p><b> 1.12</b></p><p> “外管局”指中國(guó)國(guó)家外匯管理局或其在各地的分部,或中國(guó)政府授權(quán) 進(jìn)行外匯管理的其他機(jī)構(gòu)。</p><p> “SAFE” shall mean the State Administration for Foreign Exchange of the
35、 PRC or a branch thereof, or such other agency(ies) authorized by the Government of PRC to regulate exchange control in the PRC.</p><p><b> 1.13</b></p><p> “工商局”指中國(guó)國(guó)家工商行政管理總局或其在各地
36、的分支機(jī)構(gòu),或中國(guó)政府授 權(quán)對(duì)公司進(jìn)行登記注冊(cè)的其他機(jī)構(gòu)。</p><p> “SAIC” shall mean the State Administration for Industry and Commerce of the PRC or a branch thereof, or such other agency(ies) authorized by the Government of the PRC,
37、 to register companies in the PRC.</p><p><b> 1.14</b></p><p> “美元”指美利堅(jiān)合眾國(guó)的法定流通貨幣。</p><p> “United States Dollars” or “US$” shall mean the lawful currency of the Unit
38、ed States of America.</p><p><b> 1.15</b></p><p> “協(xié)議”指本中外合資經(jīng)營(yíng)協(xié)議以及進(jìn)度表和附件。</p><p> “Agreement” shall mean this Joint Venture Agreement and its schedules and appendices
39、.</p><p> 除非本協(xié)議另有規(guī)定,本協(xié)議中用于單數(shù)的詞語(yǔ)也包含復(fù)數(shù)(反之亦然), 而</p><p> 用于某 男性的詞語(yǔ)也包括女性(反之亦然)。</p><p> 本協(xié)議條、款、節(jié)、分節(jié)、段落、小段的劃分以及標(biāo)題的加注僅供參考方便之用,不得影響或被用于解釋或詮釋本協(xié)議。</p><p> Unless there be so
40、mething in the subject or the context inconsistent therewith, words </p><p> importing the singular only shall include the plural and vice versa, and words importing</p><p> the masculine gend
41、er shall include the feminine gender, and vice versa.</p><p> The division of this Agreement into Articles, Clauses, Sections, subsections, paragraphs and subparagraphs and the insertion of titles are only
42、meant to be reference and do not affect the meaning or the interpretation of the present Agreement.</p><p><b> 2.</b></p><p> 合資公司的成立ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE COMPANY</
43、p><p> 2.1根據(jù)本協(xié)議所規(guī)定的條款和條件,并有賴(lài)于雙方在本協(xié)議中所作出的聲明、保證和承諾,雙方同意根據(jù)合資公司章程、合資企業(yè)法、合資細(xì)則以及中國(guó)其他法律法規(guī)和本協(xié)議的規(guī)定,組建合資公司。</p><p> Subject to the terms and conditions of this Contract and in reliance upon the representat
44、ions, warranties and undertakings in this Agreement, the Parties hereby agree to establish the Company pursuant to the Articles of Association and in accordance with the Joint Venture Law, the Joint Venture Regulations a
45、nd other relevant PRC laws and regulations and the provisions of this Agreement.</p><p><b> 3.1</b></p><p> 組成Formation</p><p> 若三方對(duì)調(diào)研結(jié)果滿(mǎn)意,同意組成合資公司并發(fā)展,操作該項(xiàng)目,則雙方比例分配如下
46、:</p><p> Zentric (或其指定子公司):70%</p><p> 恒信 (或其子公司):20%</p><p> 捷榮 (或其指定子公司): 10%</p><p> If each of the parties hereto is satisfied with the results of the Study, t
47、he parties agree to form a joint venture for the purpose of developing and operating the Project by way of a corporate entity of which they will each hold the following percentage of all issued and outstanding shares:<
48、;/p><p><b> i.</b></p><p> ZENTRIC (or any affiliated company designated by Zentric): 70%;</p><p><b> ii.</b></p><p> HENGXIN (and/or its Asso
49、ciates): 20%</p><p><b> iii.</b></p><p> Jet Glory (or its Associates): 10%</p><p><b> 3.2</b></p><p> 合資公司的名稱(chēng)和住所Name and Address of the Com
50、pany (有關(guān)資料後補(bǔ))</p><p> a) 公司的中文名稱(chēng)為:“吉林北美鑫捷科技有限公司”,英文名稱(chēng)為:“JILIN ZENTRIC INC.”。</p><p> The name of the Company shall be “吉林北美鑫捷科技有限公司”in Chinese and </p><p> “JILIN ZENTRIC I
51、NC.” in English</p><p> b) 公司法定住所地為 :( 吉林市, 吉林省, 中華人民共和國(guó)</p><p> The legal address of the Company shall be [ ,J
52、ilin City, Jilin Province, PRC].</p><p> c) 經(jīng)董事會(huì)同意以及批準(zhǔn)本協(xié)議的審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),合資公司可以在中國(guó)其他省份設(shè)立子公司、分公司、辦公室及/或生產(chǎn)設(shè)施。</p><p> The Company may establish subsidiaries, branches, offices and/or manufacturing facil
53、ities in other provinces in the PRC with the consent of the Board and the approval of the Authority (ies) which approved this Agreement.</p><p> 法律和法令Laws and Decrees</p><p> 合資公司為中國(guó)法律體系下的法人,其
54、活動(dòng)受中國(guó)法律、法規(guī)以及其他規(guī)則和規(guī)定的制約和保護(hù)。</p><p> The Company shall be a legal person under PRC laws. The activities of the Company shall be governed and protected by the laws, regulations and relevant rules and regulatio
55、ns of the PRC.</p><p><b> 3.4</b></p><p> 有限責(zé)任公司Limited Liability Company</p><p> 合資公司是根據(jù)中國(guó)法律法規(guī)設(shè)立的有限責(zé)任公司。合資雙方根據(jù)各自在注冊(cè)資本中所占的比例分享利益并承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和損失。</p><p> The Co
56、mpany shall be a limited liability company, founded in accordance with the laws and regulations of China. The Parties shall share the profits and assume the risks and losses in the proportion to their respective shares o
57、f the registered capital.</p><p><b> 3.5</b></p><p> 附表所列合同Contracts as per attached Schedule</p><p> 雙方同意,一俟合資公司成立,則雙方應(yīng)通過(guò)其提名的董事,使合資公司批準(zhǔn)簽署并履行本協(xié)議中的附件。</p><p
58、> The Parties hereby agree to cause the Company, immediately upon its formation, by acting through the individual directors of the Company nominated by the Parties, to approve the entering into and performance of the
59、 Annexes of this Agreement.</p><p><b> 4.</b></p><p> 生產(chǎn)目的和經(jīng)營(yíng)范圍PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF BUSINESS</p><p><b> 4.1</b></p><p> 生產(chǎn)目的Purpose o
60、f the Company</p><p> 合資公司的生產(chǎn)目的是,本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營(yíng)管理方法,建立一個(gè)先進(jìn)的電池生產(chǎn)廠;</p><p> The purpose of the Company is to establish a battery manufacturer with advanced and proper technolo
61、gy and scientific business and management methods under the expectation of strengthening economic cooperation and technical communications.</p><p> 經(jīng)營(yíng)范圍Business Scope of the Company</p><p> 合營(yíng)
62、公司經(jīng)營(yíng)范圍是,制造,營(yíng)銷(xiāo)和供應(yīng)有關(guān)電池產(chǎn)品給中國(guó)和國(guó)際市場(chǎng)。</p><p> JV Company will produce,sell and supply the batteries to the market </p><p> of China and Internationally.</p><p> 5注冊(cè)資本和投資總額Registered C
63、apital and Total Investment</p><p> 合資公司的注冊(cè)資本為人民幣【估算後決定】萬(wàn)元,</p><p> 投資總額為人民幣【估算後決定】元。</p><p> The Joint Venture Company’s registered capital shall be [
64、 ], and its total</p><p> Investment shall be [ ].</p><p> 出資的繳納Contributions to Registered Capital</p><p> 5.1恒信對(duì)合資公司的出資額為其
65、名下現(xiàn)有的開(kāi)發(fā)區(qū)土地(土地注冊(cè)登記編號(hào): )和基本廠房的外殼建筑,作價(jià)出資估值約人民幣【 】萬(wàn)元,可在注冊(cè)中所占合資公司百分之二十股權(quán)。</p><p> Hengxin’s contribution to the registered capital of the Joint Venture Company shall be the release of th
66、e right of land. Land registered number : ( ) in the development zone of Jilin city and will also build a basic building structure for the manufacturing .Total contribution shall be the equivalent of ??
67、 Yuan (RMB) and representing 20 percent share of the JV company.</p><p> 5.2 Zentric對(duì)合資公司出資額相當(dāng)于人民幣一千二佰萬(wàn)元,加上批準(zhǔn)合資公司擁有獨(dú)家生產(chǎn)Zentric現(xiàn)在已經(jīng)完成在美國(guó)產(chǎn)品專(zhuān)利的生產(chǎn)權(quán) (美國(guó)專(zhuān)利編號(hào): 7344801) 和提供所有技術(shù)投入合資公司,在注冊(cè)資本中所占合資公司百分之七十股權(quán)。</p&g
68、t;<p> Zentric’s contribution to the registered capital of the Joint Venture Company shall be the equivalent of Twelve million Yuan (RMB) , and also the release of its exclusive right to produce the product of it
69、s US registered patent( patent number:7344801) to JV company and will support all of the technology to the JV company. Zentric will represent 70 percent share of the JV Company.</p><p> 5.3. 捷榮 會(huì)提供以下服務(wù),在
70、注冊(cè)中所占合資公司百份十之股權(quán),</p><p> (1) 籌組和組合合資注冊(cè)公司。</p><p> (2) 協(xié)助早期廠房籌建和籌備等事項(xiàng)工作</p><p> (3) 負(fù)責(zé)合資公司國(guó)內(nèi)和國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)市場(chǎng)責(zé)任</p><p> Jet Glory will provide the following services to obtain
71、 10 percent shares of the JV Company: </p><p><b> (1)</b></p><p> Form and establish the JV company ;</p><p><b> (2)</b></p><p> Assist i
72、n the planning of establishing a manufacturer; and</p><p><b> (3)</b></p><p> Assist in the sale of the products in China and international market.</p><p> 5.4 出
73、資證明書(shū)Investment Certificates</p><p> 恒信或Zentric 或捷榮完成對(duì)注冊(cè)資本的出資后,在國(guó)內(nèi)注冊(cè)的會(huì)計(jì)師應(yīng)驗(yàn)證各方的有關(guān)出資并出具驗(yàn)資報(bào)告。有關(guān)費(fèi)用由合資公司承擔(dān)。合資公司在收到驗(yàn)資報(bào)告后三十(30)日內(nèi),應(yīng)分別向恒信和Zentric和捷榮出具一份由董事長(zhǎng)簽署的載明各方出資的出資證明書(shū)。</p><p> Promptly on or after
74、 the contribution by each of the Parties of the registered capital, an accountant registered in China shall, at the expense of the Company, verify the respective contribution and issue a contribution verification report.
75、 Thereupon, the Company shall, within thirty (30) days after receiving the contribution verification report, issue an investment certificate to each Party signed by the Chairman of the Board and specifying their respect
76、ive contributions to the registered capi</p><p> 6 股權(quán)轉(zhuǎn)讓Assignment of shares</p><p><b> 6.1</b></p><p> 根據(jù)本協(xié)議下文規(guī)定的條款和條件,任何一方(轉(zhuǎn)讓方)未經(jīng)另一方的事先書(shū)面同意,均不得將其在合資公司的全部或部分出
77、資轉(zhuǎn)讓、出售或者以其他方式處理給第三方。</p><p> Subject to the terms and conditions set forth below, no Party (assignor) may assign, sell or otherwise dispose of all or any part of its capital investment in the Company to any
78、 third party without prior written consent of the other Parties.</p><p><b> 6.2</b></p><p> 盡管本協(xié)議有其他規(guī)定,Zentric有權(quán)在任何時(shí)候?qū)⑵湓诒緟f(xié)議和本項(xiàng)目中的部分或全部權(quán)利、財(cái)產(chǎn)權(quán)和利益轉(zhuǎn)讓給其書(shū)面向恒信書(shū)面指定的關(guān)聯(lián)公司。此時(shí),則“Zentric”名稱(chēng)應(yīng)指明
79、為相應(yīng)的關(guān)聯(lián)公司(此術(shù)語(yǔ)在《美國(guó)商業(yè)公司法》中有明確定義),且Zentric集團(tuán)公司自動(dòng)免除其已轉(zhuǎn)讓的本協(xié)議項(xiàng)下的各項(xiàng)義務(wù)。</p><p> 恒信據(jù)此同意Zentric將其在合資公司中的部分或全部利益轉(zhuǎn)讓給 Zentric的關(guān)聯(lián)公司,并放棄對(duì)Zentric向其一個(gè)或多個(gè)海外關(guān)聯(lián)公司轉(zhuǎn)讓利益的優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。</p><p> Zentric應(yīng)至少提前三十日將其任何轉(zhuǎn)讓書(shū)面通知恒信。<
80、;/p><p> Notwithstanding any other provision of this Agreement, Zentric shall be entitled to assign and transfer, at anytime, all or part of all its rights, titles and interest in this Agreement and in the Pro
81、ject to any of its affiliated company it may designate in writing to Hengxin in which case, the name "Zentric" used hereunder shall designate any such affiliated company and Modena 1, Inc. shall be automaticall
82、y released from any and all its obligations hereunder so assigned and transferred.Hengxin </p><p> Zentric will notify Hengxin in writing not less than thirty (30) days prior to any such assignment.</p&g
83、t;<p> 6.3盡管本協(xié)議有其他規(guī)定,且根據(jù)董事會(huì)的批準(zhǔn),若恒信、Zentric , 捷榮或其關(guān)聯(lián)公司因法律實(shí)施或監(jiān)管機(jī)構(gòu)的要求或因其他原因而須轉(zhuǎn)讓在合資公司的全部或部分權(quán)益的,其應(yīng)首先向另一方提出要約,或者可以任意處理有關(guān)的權(quán)益,但另一方在同等價(jià)格下有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。</p><p> Notwithstanding any other provision in this Agreement
84、and subject to the approval of the Board, in the event that either Hengxin or Zentric or Jet Glory or its Affiliates is required by operation of law or by a regulatory agency or for any other reasons to sell, transfer or
85、 dispose of all or part of its interests in the Company, it shall first offer its interests to the other Party and otherwise shall be free to select the person to whom it shall sell, transfer, or dispose of the equity in
86、terest</p><p> 7 . 三方提供的融資Financing by the parties</p><p> 三方為合資公司提供融資和常規(guī)的費(fèi)用支出的條款應(yīng)由三方進(jìn)行協(xié)商,協(xié)商時(shí)應(yīng)考慮、預(yù)算方案和研究結(jié)果。</p><p> The terms by which the parties will provide their financing t
87、o the Company as well as the general categories of costs and expenses will be negotiated and agreed upon by the parties, taking into consideration hereof, the Budget and the results of the Study.</p><p> 雙
88、方的責(zé)任RESPONSIBILITIES OF EACH PARTY TO THE COMPANY</p><p> 恒信的責(zé)任Responsibility of Hengxin</p><p> 除本協(xié)議規(guī)定的其他義務(wù)外,恒信還應(yīng)履行下列義務(wù):</p><p> In addition to its other obligations under this
89、Agreement, Hengxin shall:</p><p> 8.1.1在Zentric 和捷榮的協(xié)助下進(jìn)行設(shè)立和運(yùn)營(yíng)合資公司所必需的審批、許可、發(fā)照和登記等工作;</p><p> With the assistance of Zenric and Jet Glory, apply for all necessary approvals, permits, licenses
90、and registrations required for the establishment and operation of the Company;</p><p> 8.1.2 協(xié)助Zentric 和捷榮和合資公司申請(qǐng)并取得合資公司可享有的稅務(wù)優(yōu)</p><p> 惠 和關(guān)稅減免,以及其他可獲得的鼓勵(lì)投資的優(yōu)惠待遇;</p><p> Assi
91、st Zentric and Jet Glory and the Company in applying for and obtaining preferential tax and customs duty reductions and exemptions and the benefit of other investment incentives available to Zentric and the Company;</
92、p><p> 8.1.3 協(xié)助合資公司的境外員工以及Zentric和捷榮或其關(guān)聯(lián)公司的員工及員工家屬辦理與合資公司業(yè)務(wù)有關(guān)的出入境手續(xù),以獲得出入境的簽證,并協(xié)助辦理其住宿和工作簽證問(wèn)題.</p><p> To assist the expatriate employees of the Company and the employees of Zentric and Jet Glor
93、y or its Affiliates and their families of the employees to enter and leave PRC in connection with the Company’s activities in handling procedures to obtain all necessary entry and exit visas, arranging their lodging and/
94、or work permits of the employees;</p><p> 8.1.4 根據(jù)本協(xié)議所附的進(jìn)度表和附件,簽訂有關(guān)合同并履行相應(yīng)的義務(wù);</p><p> To enter into and perform all its obligations in connection with the relevant contracts as per attach
95、ed Schedules and /or Appendices;</p><p> 8.1.5 協(xié)助合資公司在中國(guó)開(kāi)立人民幣和外匯賬戶(hù);</p><p> Assist the Company in opening RMB and foreign exchange bank accounts in China;</p><p> 8.1.6 協(xié)
96、助合資公司招聘地方員工、技術(shù)人員、管理人員以及其他職員;</p><p> Assist the Company to employ local employees, technical and managerial staff and other personnel;</p><p> 8.1.7 為合資公司的利益而協(xié)助合資公司與有關(guān)部門(mén)進(jìn)行聯(lián)絡(luò);</p><
97、;p> Assist the Company in liaising with the relevant authorities with respect to the supply of all utilities to the Company;</p><p> 8.1.8 利用其對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的廣泛了解向合資公司提供建議,以協(xié)助合資公司的發(fā)展及幫助合資公司與中國(guó)各級(jí)政府部門(mén)官員建立與保持堅(jiān)實(shí)、富有
98、成效的關(guān)系;</p><p> use its extensive knowledge of the Chinese market in order to provide advice to the Company so as to assist in its development, and help the Company establish and maintain strong, productive
99、relations with officials at various levels of Chinese government;</p><p> 8.1.9 處理合資公司委托的其他事務(wù)。</p><p> Handle other matters which may be entrusted to it by the Company;</p><p>
100、 Zentric和捷榮的責(zé)任Responsibilities of Zentric and Jet Glory</p><p> 除本協(xié)議規(guī)定的其他義務(wù)外Zentric 和 捷榮還應(yīng)直接或通過(guò)關(guān)聯(lián)公司履行下列義務(wù):</p><p> In addition to its other obligations under this Agreement, Zentric and Jet
101、Glory shall either directly or through an Affiliate:</p><p><b> i.</b></p><p> 協(xié)助恒信進(jìn)行設(shè)立和運(yùn)營(yíng)合資公司所必需的審批、許可、發(fā)照和登記等工作;</p><p> Assist Hengxin to apply for all necessary ap
102、provals, permits, licenses and registrations required for the establishment and operation of the Company;</p><p><b> ii.</b></p><p> 協(xié)助培訓(xùn)合資公司的技術(shù)人員和工人;</p><p> Assist
103、in training of technician and workers of the Company;</p><p><b> iii.</b></p><p> 向合資公司提供技術(shù)支出和管理意見(jiàn)以改善合資公司在制造、管理和會(huì)計(jì)方面的運(yùn)營(yíng);</p><p> Provide technical assistance and mana
104、gement expertise to improve the manufacturing, management and accounting operations of the Joint Venture Company;</p><p><b> iv.</b></p><p> 協(xié)助中國(guó)員工申請(qǐng)參加境外技術(shù)培訓(xùn)所必需的簽證;</p><
105、p> Assist the Chinese Personnel to apply for visas necessary to enable them to participate in technical training outside China; and</p><p><b> v.</b></p><p> 處理合資公司委托的其他事務(wù)。<
106、/p><p> Handle other matters which may be entrusted to it by the Joint Venture Company.</p><p><b> 9.</b></p><p> 董事會(huì)BOARD OF DIRECTORS</p><p><b> 9.
107、1</b></p><p> 董事會(huì)和董事長(zhǎng)Directors and Chairman</p><p><b> 9.1.1</b></p><p> 董事會(huì)應(yīng)由6名董事組成,其中Zentric委派3名,恒信委派2名, 捷榮委派1名。</p><p> The Board shall consist
108、 of 6 directors, 3 of whom shall be appointed by Zentric ,2 of whom shall be appointed by Hengxin, and 1 of whom shall be appointed by Jet Glory.</p><p> 董事任期四(4)年。原委派方股東可撤換其委派的任何董事,或繼續(xù)委任由其委派的任何董事連任。首屆董事會(huì)的董
109、事任期始 于合資公司的成立日。</p><p> Each director shall be appointed for a term of three (3) years. Any director may be removed by, and may serve consecutive terms if reappointed by, the Party which originally appoint
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 員工保密協(xié)議書(shū)(中英文對(duì)照)
- 中英文員工聘用協(xié)議書(shū)
- 中英文項(xiàng)目合作協(xié)議書(shū)范本
- 合資協(xié)議書(shū)
- 合資協(xié)議書(shū)
- sblc合作協(xié)議書(shū)(中英文標(biāo)準(zhǔn)版)
- 國(guó)際貿(mào)易合同協(xié)議書(shū)范本-中英文版
- 合資代理協(xié)議書(shū)
- 合資協(xié)議書(shū)范本
- 合資創(chuàng)業(yè)協(xié)議書(shū)
- 2019年商鋪?zhàn)赓U協(xié)議書(shū)范文
- 2019年黨建共建協(xié)議書(shū)范文
- 保密協(xié)議中英文
- 合資成立公司協(xié)議書(shū)
- 2019年超市合伙協(xié)議書(shū)范文
- 中英文借款協(xié)議
- 2019年債權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)范文
- 合資經(jīng)營(yíng)協(xié)議書(shū)
- 合資合作協(xié)議書(shū)
- 合資合作協(xié)議書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論