濟(jì)南大學(xué)泉城學(xué)院畢業(yè)論文外文資料翻譯參考格式(理工科類)2014_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  Journal of American Chemical Society, 2006, 128(7): 2421-2425.</p><p>  (文獻(xiàn)翻譯必須在中文譯文第一頁(yè)標(biāo)明文獻(xiàn)出處:即文章是何期刊上發(fā)表的,X年X卷X期,格式如上例所示,四號(hào),右對(duì)齊,雜志名加粗。)</p><p><b>  摘 要 </b></p>&

2、lt;p><b>  關(guān)鍵詞 </b></p><p><b>  1 </b></p><p><b>  1.1 </b></p><p><b>  1.1.1 </b></p><p><b>  說(shuō)明:</b>

3、</p><p>  外文文章必須是正規(guī)期刊發(fā)表的。</p><p>  翻譯后的中文文章必須達(dá)到2000字以上,并且是一篇完整文章。</p><p>  必須要有外文翻譯的封面,使用學(xué)校統(tǒng)一的封面;</p><p>  封面上的翻譯題目要寫翻譯過(guò)來(lái)的中文題目;</p><p>  封面上時(shí)間與開題時(shí)間一致。</

4、p><p>  外文原文在前,中文翻譯在后;</p><p>  中文翻譯中要包含題目、摘要、關(guān)鍵詞、前言、全文以及參考文獻(xiàn),翻譯要條理清晰,中文翻譯要與英文一一對(duì)應(yīng)。</p><p>  翻譯中的中文文章字體為小四,所有字母、數(shù)字均為英文格式下的,中文為宋體,標(biāo)準(zhǔn)字符間距。</p><p>  原文中的圖片和表格可以直接剪切、粘貼,但是表頭與圖

5、示必須翻譯成中文。</p><p>  圖表必須居中,文章段落應(yīng)兩端對(duì)齊、首行縮進(jìn)2個(gè)漢字字符、1.25倍行距。</p><p><b>  例如:</b></p><p>  圖1. 蛋白質(zhì)樣品的PCA圖譜與8-卟啉識(shí)別排列分析(a)或16-卟啉識(shí)別排列分析(b)。為了得到 b 的數(shù)據(jù)矩陣,樣品用16-卟啉識(shí)別排列分析來(lái)檢測(cè),而a 是通過(guò)捕獲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論