版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p> 招商引資英文翻譯探討</p><p> 摘要:本文從中英招商引資的研究中,對于招商引資的英語特點,相關材料做了研究,并從應用翻譯的角度探討了招商引資項目所需的語用策略,希望對我國招商引資資料的英譯水平有所幫助。 </p><p> 關鍵詞:招商引資 英文翻譯 研究 </p><p> 一、我國招商引資英文翻譯的背景 </p>
2、<p> 招商引資來源于中國成立開發(fā)區(qū),主要是為了吸引外國直接投資。最早出現在沿海開發(fā)區(qū)一代。招商引資的出現不僅使得這些地方財政收入增長,就業(yè)增加,基礎設施也都被改善了很多。所以,隨后的中國各級政府成立大量的開發(fā)區(qū)來進行招商引資工作。由于各地政府為了加快本地區(qū)的經濟發(fā)展,將地方經濟對外開放的窗口,大多吸引的都是外國企業(yè)較多,所以對于英文的需求和英文翻譯就是必不可少的了。 </p><p> 二、招
3、商引資英文翻譯發(fā)展的主要特點 </p><p> (一)語用現代的語言學進行翻譯 </p><p> 經過近幾年對于翻譯語的研究表明,國外學者逐漸發(fā)現語用學對翻譯問題有很強的解釋力,并從語用學的角度來分析翻譯。翻譯時跨語言,文化,社會的交際行為,語言的各個層面也應該要進行分析。經過多方面的總結而翻譯出來的招商引資文是十分專業(yè)和耐看的。 </p><p> (二
4、)運用更加專業(yè)商務英語進行翻譯 </p><p> 商務英語是以專業(yè)英文主,對于英語的水平要求較高,英語翻譯的較為專業(yè),出現的錯誤較少,對于工作的是十分有利的,準確率十分高。商務英語運用到英語翻譯中,不僅僅是只限于翻譯,也跟合作者如何溝通,他們的工作的方式方法,以及他們的生活習慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。所以,采用專業(yè)的英語應用到工作不僅是對于工作負責的表現,也是提升工作效率的目的。 </p
5、><p> (三)將科學化和網絡化運用到英文翻譯中 </p><p> 隨著計算機的發(fā)展和信息技術的普及,以及互聯網的出現,其巨大的資源和影響力已經改變了我們的眾多的生活和領域。在各地政府都建立了英文版服務網站,有的政府還有著自己招商引資專用的英文模板和方式。這都體現了我們發(fā)展經濟的快速。由于英文版主要的服務對象是外籍人士,而英文又是國際交流間的重要渠道。所以,我們可以在招商引資的談判中運
6、用先進的網絡技術,將自己本地區(qū)具有特色方面,用中國是特色來表現出來,在交流的過程中可以充分運用網絡資源平臺,無論是網上視頻對話,還是網絡會議都是可以采用的。熟練的運用現代科技不僅是今后發(fā)展的必然趨勢,也是國際接軌的必然渠道。 </p><p> 三、招商引資英文翻譯的主要特點 </p><p> 在招商引資項目中以客觀的態(tài)度提供與招商項目相關的各種信息。以準確的英語翻譯來進行工作,在招
7、商項目書采用實用文本,這才是最符合招商引資需求的。從文本的角度來看,招商引資英文翻譯時主要有幾個特點。 </p><p><b> ?。ㄒ唬┬畔蚀_性 </b></p><p> 在招商引資時,英文翻譯是將文本中重要的信息傳遞出來,將準確的翻譯以真實的客觀信息反應在紙上。它重視的是翻譯時的準確,甚至有時為了更好的記錄信息而改變原文形式。例如,在招商項目書中通常是以客
8、觀的態(tài)度提供與招商項目相關的各種信息,它可以在最短的時間里將所有的優(yōu)點展示給讀者。 </p><p><b> (二)誘導性 </b></p><p> 誘導性是將英文翻譯文本中帶有公共宣傳品的性質,功能上突出譯文效果和讀者反應, 注重譯文的可讀性和理解性。在招商引資主要是用于服務企業(yè),發(fā)展經濟,提升企業(yè)形象等。 </p><p><
9、b> ?。ㄈ┪幕?</b></p><p> 文化性是指文本的讀者是外籍人士,它將兩國的文化用語言的形式,進行跨國交流。這通常在招商引資中表現在對于招商資料信息文化的傳遞,例如,中國的歷史,人文古跡等。 </p><p> 翻譯者所要達到的是使得這些外國人了解中國文化。在譯文的形式和文字表達上,招商引資中的對象是外國投資商,他們在文化習慣和意識上都與中國人不同。所
10、以,在這里所體現的認知和思維方式都要能夠獲得對方的接受。在文在形式和文字表達上都符合英文行文習慣。 </p><p> 四、招商引資中英文翻譯的原則 </p><p> 在招商引資引文翻中性最為重要的原則的就表達準確、信息突出、自然易懂、以人為本,信息能夠針對讀者,具有實際性,便于理解。 </p><p><b> (一)簡潔性原則 </b&g
11、t;</p><p> 招商引資英文翻譯要在盡可能的時間內,將全面的信息展示給讀者,并且能夠吸引讀者。例如,在招商項目書中英譯必須遵循語言經濟的原則,應采用簡練語言,以傳遞源語文本核心信息為第一要務。無論是招商項目名稱中各種專業(yè)的術語,還是項目簡介中要用到的詞句都要能夠盡可能的簡潔化,易懂化。我們所要表達的就是以傳遞信息為目的,語言精確、精準,可以熟練的運用名各種名詞解釋來到目的,使得整個譯文更加簡潔和客觀。
12、</p><p><b> ?。ǘ┮?guī)范性原則 </b></p><p> 在招商引資中翻譯時英譯應該要的規(guī)范一些。在譯文中我們對用詞、語法、格式等方面的都是有相關規(guī)定和參照標準的。譯文中不能出現語法和拼寫錯誤,對于翻譯不了的詞語生搬硬套,錯誤出現較多,莫名的讓投資者反感和看不懂。 </p><p> ?。ㄈ┬薷臏蚀_原則 </p>
13、;<p> 在英文翻譯中,事后檢查和再次修改也是非常重要的工作內容,將咬不定的內容通過詢問或者查閱資料,來進行最后的制定。在檢查翻譯文中,如果有不對的地方可以及時修改,這樣就能減少企業(yè)不必要的損失,使得我們的工作更加規(guī)范。 </p><p><b> 五、結論 </b></p><p> 有越來越多的招商引資項目中需要英譯,在這些翻譯時,不僅要保證
14、翻譯的質量,也需要編譯者和相關部門的共同努力。為此,這就需要企業(yè)和政府的重視和幫忙,培養(yǎng)優(yōu)質翻譯人才,聘請優(yōu)質翻譯團隊保證翻譯質量,將專業(yè)的工作交給專業(yè)的認識來做。建立英文翻專門的管理結構,對英文翻譯嚴格把關,將翻譯內容合理化、科學化,并制定相關的規(guī)章制度和工作流程。以此來不斷發(fā)展我國的翻譯工作。 </p><p><b> 參考文獻: </b></p><p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論