《江蘇年鑒2012》農(nóng)業(yè)部分翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、AProjectReportonTranslationoftheAgriculturePartofJiangsuProvinceYearbook2012ByCuiZhaoguoUndertheSupervisionofProfLiuYuhongInPartialFulfillmentoftheRequirementsforMTIDegreeSubmittedtoSchoolofForeignLanguages&CulturesNanji

2、ngNormalUniversityMay,2014中文摘要本文是一篇翻譯項目報告,翻譯項目的原文選自《江蘇年鑒2012》農(nóng)業(yè)部分?!督K年鑒2012》全面系統(tǒng)地記載了江蘇省2011年在改革發(fā)展、對外開放和現(xiàn)代化建設(shè)方面所取得的輝煌成就,作為東部沿海大省,江蘇與許多其他國家和地區(qū)都建立了廣泛交流與合作關(guān)系,因此《江蘇年鑒2012的英譯對于外國人學(xué)習(xí)了解江蘇就顯得尤為必要。項目所選部分主要介紹了江蘇省的農(nóng)業(yè)發(fā)展以及在2011年所取得的成果

3、。本報告共包括四個章節(jié)。第一章是引言,主要介紹了項目研究背景、目標(biāo)以及本篇報告的結(jié)構(gòu)與重點;第二章為項目概況,包括譯前文本分析、人員安排和流程設(shè)計,這一部分主要介紹了項目背景、原文的文體及語言特征和譯前人員準(zhǔn)備工作等:第三章是項目難點及解決方案分析,這一部分主要分析了翻譯報告中遇到的難點及相應(yīng)解決方法并加以案例分析,例如農(nóng)業(yè)術(shù)語和中國特色詞匯翻譯、數(shù)據(jù)翻譯以及復(fù)雜句式的翻譯;第四部分為項目總結(jié),如翻譯過程中譯者的心得體會以及不足之處。報

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論