文學作品轉譯之我之見_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學作品轉譯之我之見文學作品轉譯之我之見科學是沒有國界的,而科學家卻有自己的祖國,文學何嘗又不是呢。要想在今天的競爭環(huán)境中保持不敗的地位,我們不但要學習本名族的文化,同時也要借鑒外國文化的精髓,而我們在學習外國文化其中一種很簡單的方式就是閱讀外國的經(jīng)典著作。世界上的國家數(shù)不勝數(shù),而語言也是琳瑯滿目,要想全部掌握其難易程度可想而知。所以就需要一些專業(yè)人士進行轉譯。因此我認為,各國文學作品之間的轉譯是可以的很有必要的,也是必須的。新文化運動

2、開展以來,隨著人們對文學的認識的提高,有些人對譯作是否能保持原著的思想,藝術風格表示懷疑,甚至有些人認為文學作品是絕對不可譯的。尤其是詩歌翻譯,他們認為是絕對不可能的。對于這個問題,著名翻譯家、文學家、作家鄭振鐸認為,“文學不可譯“的觀點本質上是狹隘的文學觀念的產(chǎn)物,如果否認了翻譯的可能性,實際上就否認了文學的國際交流,否認了世界文學的意義。鄭振鐸在《譯學的三個問題》中提出,“文學書是絕對能譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯

3、文里面,就是原文的藝術之美也可以充分的移植于譯文中“。他還認為文學的“風格“就是文學的“表達“,而“表達“可以把人類思想具有共通的東西“移植“成文字。這種對于文學可譯性的論述,消除了某些譯者和讀者的疑慮,在當時,對我國翻譯事業(yè)的發(fā)展有重要的意義。翻譯最好有兩種功能:(一)、能改變中國文化傳統(tǒng)。(二)、能引導中國人和現(xiàn)代的人生問題與現(xiàn)代思想相接觸。鄭振鐸認為,“翻譯一個文學作品就如同創(chuàng)造一個文學作品一樣“。他在《俄國文學史中的翻譯家》一文

4、中提出,“翻譯家的責任非常重要,無論在那一國的文學史上,沒有不受別國文學影響的痕跡。而負這種介紹責任的,卻是翻譯家?!霸谒l(fā)表的《處女與媒婆》、《翻譯與創(chuàng)作》、《盲目的翻譯家》等文中,反對盲目的翻譯,認為只有有選擇的翻譯才能使我們的創(chuàng)作豐富而有力。他反對把翻譯與創(chuàng)作對立起來,認為翻譯的作用不僅是“媒婆“而且類似于“奶娘“,“創(chuàng)作決不是閉了門去讀《西游記》、《紅樓夢》以及諸子百家文集“,而是“開了幾扇明窗,引進戶外的日光和清氣和一切美麗的

5、景色“。鄭振鐸關于翻譯的目的和功能的論述,對于端正我國現(xiàn)代翻譯的方向,無疑起了作用。這種精神對于我國當前翻譯界也具有一定指導意義。重視翻譯的質量,在關于翻譯的藝術、方法和原則上,英國翻譯學家泰特勒(A.F.Tytler)《論翻譯的原則》一書中曾提到三個原則:一、譯文必須能完全傳達原文的意思。二、譯作的風格和態(tài)度必須與原作的性質一樣。三、譯文必須包含原文所有的流利。關于第一條原則,我認為這是翻譯的第一要義,但反對“死的,絕對的直譯“。至于

6、第二條原則,我認為應該在“忠實“(信)的前提下,把原文的風格與態(tài)度重新表現(xiàn)在譯文里。對于第三條原則,我認為,“良好的譯者應貴得于中道,忠實而不失于流利,流利而不流于放縱“。鄭振鐸對于泰特勒的翻譯三原則的看法可以歸納為,一、翻譯必須講求“忠實“。二、強調貴得“中道“,防止走入“死譯“與“放縱“兩個極端。關于嚴復的“信、雅、達“三字理論,他認為“直譯“的文章只要不是“不通“的中文,仍然是“達“的。假如將原文割裂以牽就譯文方面的流行,雖“雅“

7、卻不足道矣。所以譯文是以“信“為第一要義,但要努力使其不至于看不懂。追求譯文與原文在內容與形式上的統(tǒng)一或基本對等是翻譯工作者的最高境界。美國翻譯理論家尤金奈達提出了“動態(tài)對等”即后來的“功能對等”理論。動態(tài)對等雖然已臻于完美但當其運用于文學翻譯中文化意象處理時卻也容易陷入兩難局面:在讀者的反應與文化的傳遞中無法抉擇。翻譯過程中內容與形式的對等是很難解決的問題。原語與譯入語有著各自不同的表達方式和表達習慣譯者應盡可能選用最貼切、最自然的對

8、等語再現(xiàn)原語信息。為發(fā)展中國與世界各國的友好關系,增進世界各國人民對中國語言文化的理解,為各國漢語學習者提供方便、優(yōu)良的學習條件,中國國家對外漢語教學領導小組辦公室在世界上有需求、有條件的若干國家建設以開展?jié)h語教學為主要活動內容的“孔子學院”,并在中國北京設立“孔子學院總部”。2004年11月21日,全球第一所“孔子學院”在韓國首都首爾掛牌。截至2010年10月,全球已建立322所孔子學院和369個孔子課堂,共計691所,分布在96個國

9、家(地區(qū))??鬃拥膶W說傳到西方,是從400多年前意大利傳教士把記錄孔子言行的《論語》一書譯成拉丁文帶到歐洲開始的。而今,孔子學說已走向了五大洲,各國孔子學院的建立,正是孔子“四海之內皆兄弟”“和而不同”以及“君子以文會友,以友輔仁”思想的現(xiàn)實實踐??鬃訉W院的建立及孔子克己復禮思想的傳播與翻譯家勤勤懇懇的努力是息息相關的。隨著社會社會生產(chǎn)力的提高,經(jīng)濟的持續(xù)快速發(fā)展,地球村也慢慢變?yōu)楝F(xiàn)實,世界各個角落聯(lián)系更加密切,人與人之間的聯(lián)系也越來越

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論