版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、窗口地帶雙語標識怎一個亂字了得窗口地帶雙語標識怎一個亂字了得——南京火車站和長途汽車站公示語英譯錯南京火車站和長途汽車站公示語英譯錯誤點評誤點評(20060821)作者:王銀泉摘要:汽車站和火車站被形象地稱為“窗口地帶”,因為它們關(guān)系到一個城市或地區(qū)的“臉面”?!按翱诘貛А钡墓菊Z具有指示性、提示性、限制性、強制性等公示語的所有應用示意功能。漢語公示語的英語翻譯是這個城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。南京火車站和南京中央門長途汽車站的公示語英語譯
2、文卻存在著不少問題。本文擬結(jié)合一些實例對相關(guān)問題進行分析并且提出一些具有建設(shè)性的看法。關(guān)鍵詞:窗口地帶,公示語,英語翻譯汽車站和火車站在中國被形象地稱為“窗口地帶”,顧名思義,筆者以為是因為它們是遠方來客抵達一座城市的時候看到的第一張“臉”,而這張“臉”的形象如何直接關(guān)系到城市的整體形象,尤其是在近年來開始流行的“打造城市名片”的熱烈氣氛之中,汽車站和火車站毫無疑問又是一張關(guān)系到一個城市精神的至關(guān)重要的“名片”。作為一座大城市,南京的汽
3、車站和火車站在“打造城市名片”的行動之中的一個具體體現(xiàn)就是將其公示語一律采用漢英雙語標識。然而,根據(jù)筆者目前的觀察和研究,南京火車站和中央門長途汽車站的英語公示語卻存在著不少亟待改正的錯誤,包括用詞不當、中式英語、翻譯錯誤以及標識混亂等。公示語廣泛應用于我們生活的方方面面,影響到我們生活的方方面面,更體現(xiàn)一座城市的整體素質(zhì),其錯誤不容忽視。為此,筆者試舉例進行分析。1何為“158候車室”南京火車站在經(jīng)過了長達5年多的建設(shè)之后終于在去年拔
4、地而起,雄偉地屹立在玄武湖畔和紫金山之麓,其超理念的建筑風格和設(shè)計不愧為當今中國首屈一指的火車站。煥然一新的南京火車站的各種硬件優(yōu)點自不待言。然而,在一些似乎不為人重視的軟件細節(jié)上,南京火車站卻留下了一些不大不小的遺憾,這就是一些公示語的英語譯文存在著這樣那樣的毛病。走進車站一樓大廳,映入眼簾的首先就是一塊碩大的導向信息告示牌,其中的“158候車室”(圖一)引起了筆者的注意。首先是這個候車室前面的限定詞“158”十分費解,而其對應的英語
5、譯文“158”WaitingRoom也無法讓人有一個一目了然的理解?!?58”這三個數(shù)字指的是什么呢?僅僅是從漢語字面意思來判斷,相信每一個人都會有一種百思不得其解的感覺,而其英語譯文也只是簡單地逐字翻譯了之,同樣無法讓人理解?!?58候車室”可以算作是一個數(shù)字縮略語,在漢英兩種語言中,數(shù)字略語都因其用語生動簡潔方便而大量存在。漢語數(shù)字略語英譯是一個涉及多方面因素的復雜問題,在漢英翻譯中,如何把漢語中的這種簡潔明了、立意生動的詞語表達翻
6、譯成既符合英語語言習慣又能全面?zhèn)鬟_其深刻含義的對等譯文值得探究。漢語數(shù)字略語用極少的數(shù)字和詞匯表達出很多信息量,無疑是信息社會中省時省力的交流選擇。但是,數(shù)字略語作為縮略語的一種,其所指對象涉及定關(guān)系成立了,這個公示語的真正內(nèi)涵卻還是沒有體現(xiàn)出來。為此,筆者建議將它翻譯為WaitingRoomfSoldiersWomenwithChild或者ReservedfSoldiersWomenwithChild(專為軍人和母嬰預留)。4“出口”
7、還是用exit更好去年9月筆者去北京參加“首屆全國公示語翻譯研討會”聽到的一個笑話是,北京某停車場將導向標識上的“出口”翻譯成了expt。這種張冠李戴的低級錯誤也許還比較少見。但是,最近以來,建筑物的“出口”的英文表達exit卻大有被wayout取代之勢,因為越來越多的公示語中出現(xiàn)了wayout。南京火車站的公示語也是如此(圖五),“西出站口”被翻譯成了westwayout。筆者專門查閱了《朗曼當代高級英語詞典》,發(fā)現(xiàn)wayout雖然確
8、實可以作為“(建筑物的)出口”解釋,但是這是一個英國英語用法,言外之意美國人有可能會不太理解。就如同倫敦人從來管“地鐵”叫tube,而美國人把“地鐵”稱為subway一樣。漢英公示語的翻譯應注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,盡量使用國際通行、慣用的對等語匯進行漢英置換,避免使用生僻語匯可能造成的不便。再者,如果說“出口”是wayout,那么“入口”是不是就叫做wayin呢?查詢詞典的結(jié)果是,沒有這樣一個說法。筆者的
9、看法是,wayout固然可以使用,但是它不具有廣泛性,而且,前面加上了表示方向的限定詞之后就更顯不倫不類。筆者認為,“(建筑物的)出口”還是采用一貫使用的exit為好,而南京火車站的“西出站口”也不妨翻譯為Exit(west)。5“小件寄存”的譯文“失之毫厘差之千里”說完了南京火車站,我們再去南京市的另外一個主要窗口地帶——中央門長途汽車站去看看,因為那里的公示語也存在著不少問題。在其中的一個牌子上,“小件寄存”(更通常的說法應是“行李
10、寄存”)被翻譯成了LiftLuggage(圖六),而不是LeftLuggage。英文單詞錯用了,意思也頓時大相徑庭,變成了“提起行李”,真正所謂失之毫厘,差之千里也。6“嚴禁攜帶危險品進站乘車”的譯文也有誤中央門長途汽車站候車室入口處的安全檢查處上方豎立著一塊告示牌,上面寫著“嚴禁攜帶危險品進站乘車”,其英語譯文為HazardousChemicalsareInhibitedtoCarryinStationonBus(圖七)。其中的最大錯
11、誤是Inhibited屬于用詞不當,因為它的意思是“抑制”,“約束”。“禁止”的英語單詞應該是prohibit。很顯然,譯者把這兩個“長得有點像”的單詞混淆是非了。其次,英語單詞carry后面的介詞也不妥,因為在表示動態(tài)而非靜態(tài)的時候,介詞應該用into和onto。再者,“危險品”是否就是chemicals(化學物品)?英語中對“危險品”有hazardouschemicals和hazardoussubstances這兩種常見說法,筆者的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 怎一個“破”字了得
- 如此視角,怎一個“好”字了得
- 閃耀智慧的生活,怎一個美字了得!
- 肚子里有個火車站
- 閩清火車站
- 南京火車站地區(qū)酒店推薦及介紹
- 肚子里有個火車站-教案
- 北京西火車站到北京火車站最全攻略
- 月亮田火車站
- 南京地鐵一期工程南京火車站站施工組織設(shè)計
- 這次第怎一個“愛”字了得--李少紅電視劇中女性主義表現(xiàn)分析.pdf
- 火車站辦臨時證明
- 中班《肚子里有個火車站》活動設(shè)計
- 既有火車站改造設(shè)計
- 怎一個情字了得——論九十年代小說中的婚外戀書寫.pdf
- 32061.怎一個“愁”字了得——論高中語文教材古典詩詞中的愁思與教學
- 火車站辦臨時證明
- 石家莊火車站的變遷
- 佛山三水火車站
- 火車站廣場雕塑對公共環(huán)境標識重要性的探討
評論
0/150
提交評論