版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、鯉魚網(wǎng)()鯉魚網(wǎng)——成功在于執(zhí)著常用翻譯技巧總結(jié)個(gè)人認(rèn)為,翻譯題很重要!考研是個(gè)充實(shí)自己的過程,只要你還需要英語(yǔ),就離不開翻譯,所以大家應(yīng)該引起足夠重視。首先個(gè)人推薦一本書,XDF唐靜老師的《拆分與組合翻譯法》,我聽過他的課,他的方法很實(shí)用,感覺很象下面介紹的第四種方法。翻譯題里考察三方面內(nèi)容:1、專有名詞(如operationalresearchexpert)、習(xí)慣用法(如dependon)及多義詞的翻譯(如school、set的多義
2、)2、一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等3、具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒裝、插入、被動(dòng)、否定等)其中2、3是大考點(diǎn),具體內(nèi)容可在論壇下XDF的翻譯筆記來看,在此不贅述。(中原周易預(yù)測(cè)服務(wù):運(yùn)用中國(guó)周易預(yù)測(cè)絕學(xué):奇門遁甲,大六壬,金口訣以及紫微斗數(shù),八字預(yù)測(cè)學(xué),易經(jīng)九項(xiàng)命運(yùn)預(yù)測(cè):經(jīng)濟(jì)工作考試(名利事業(yè));疾病傷禍牢獄官司;婚姻子女,以及其他各類雜事。免費(fèi)驗(yàn)測(cè)過去已知內(nèi)容
3、,收費(fèi)預(yù)測(cè)將來未知內(nèi)容。具體單項(xiàng)人事預(yù)測(cè)100元,綜合終生命運(yùn)預(yù)測(cè)200元。預(yù)測(cè)口號(hào):沒有金剛鉆,不攬瓷器活!聯(lián)系方式,手機(jī):13137238875(可發(fā)短信),QQ號(hào):1120706200,1447584609UC號(hào):270344776電子郵箱zyzy12350@)(中原周易精品書屋聯(lián)系手機(jī)13137238875QQ1120706200,1447584609UC270344776郵箱zyzy12350@電子資料紙質(zhì)打印,罕見秘笈種類齊
4、全,價(jià)格超低誠(chéng)摯服務(wù))可看出,應(yīng)對(duì)翻譯題的主要武器是翻譯技巧,下面正式進(jìn)入正題(常用方法、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法、形容詞譯法、舉例詳解)一、常用方法英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過程中,而且應(yīng)該
5、用得更加熟練。1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較
6、高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語(yǔ)則往往通過上下文和語(yǔ)序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性鯉魚網(wǎng)()鯉魚網(wǎng)——成功在于執(zhí)著3轉(zhuǎn)換法:指翻
7、譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)
8、態(tài)。如:(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。OurinstituteiscoadministratedbytheStatesEducationCommissionthemunicipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(3)由于我們實(shí)行了改革開放
9、政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。Thankstotheintroductionofourrefmopeningpolicyourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)(4)Imallfyouopinion.我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(5)TherefmopeningpolicyissupptedbythewholeChinesepeople.改革開放政策
10、受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)(6)Inhisarticletheauthiscriticalofmansnegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)(7)InsomeoftheEuropeancountriesthepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些歐洲國(guó)家里
11、,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))(8)時(shí)間不早了,我們回去吧!Wedonthavemuchtimeleft.Letsgoback.(句型轉(zhuǎn)換)(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。Allthestudentsshoulddevelopmallyintellectuallyphysically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)4.拆句法和合并法(和唐靜老師的很想象):這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯
12、成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序
13、,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)(2)IwishtothankyouftheincomparablehospitalityfwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughoutthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- lte基礎(chǔ)知識(shí)整理(珍藏版)
- 語(yǔ)錄珍藏版
- 民族完整珍藏版
- 戰(zhàn)勝華爾街 珍藏版
- 羅織經(jīng)(完全珍藏版)
- 經(jīng)典婚聯(lián) 珍藏版
- 人生哲理 珍藏版
- 鋼筆行書字帖(珍藏版)
- 中醫(yī)望診絕技(珍藏版)
- 養(yǎng)家心法打印珍藏版
- 2017財(cái)稅答疑珍藏版
- 投資新革命 珍藏版
- 專業(yè)模特pose大全【珍藏版】
- 行車寶典駕駛篇(珍藏版)
- vb控件屬性大全【珍藏版】
- 印刷報(bào)價(jià)知識(shí)大全(珍藏版)
- photoshop常用技巧大全(珍藏版)
- 上課資料(含答案 珍藏版)
- 感悟時(shí)光變遷的美文(珍藏版)
- 印刷工藝大全(珍藏版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論