版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國教育開放政策展望The Prospects on Opening Policies of China’s Education,張 力 Zhang Li中國國家教育發(fā)展研究中心主任 Director-general of National Center for Education Development Research (NCEDR), MOE, China,世界范圍全民教育(Education for All,
2、 EFA)兩大階段1990-2000年2001-2015年,UNESCO EFA Monitoring Report 全民教育監(jiān)測報告:中國處于前1/3位次,近年躋身全球義務(wù)教育免費水平較高國家。UNDP HDI 人類發(fā)展指數(shù)測評:中國從20世紀80年代處于典型低收入國家行列,整體提高15%而步入中下收入國家行列。World Bank’s Evaluation評估十一五中期中國教育:政府的政治承諾和社會對于教育強有力支持推動了
3、教育的發(fā)展。公共教育的提供也變得更加公平。,后全民教育的政策趨勢Policy Orientations for Post Education for All 1.有質(zhì)量的全民教育(Quality Education for All),2003年90多國教育部長共識:關(guān)鍵是義務(wù)教育均衡發(fā)展。 2.保障全民的基本技能(Ensure Basic Skill for All),世界銀
4、行:適應(yīng)經(jīng)濟社會發(fā)展和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整需要。 3.全民終身教育(Lifelong Education for All)”,OECD20世紀90年代以來政策分析報告:發(fā)達國家教育發(fā)展政策標志,需要很強的經(jīng)濟實力和完善的公共財政制度。 4.更強的全民教育(Strong Education for All),OECD2008年報告:強調(diào)搶占國際人才競爭先機和制高點。
5、 5.面向全民的全納教育(Inclusive Education for All), UNESCO2008年世界教育大會:尊重學生和社區(qū)的需求、能力、特點、預期的多樣性,消除一切形式的歧視。,,,全球“馬拉松”?世界高等教育毛入學率變化Global Marathon: gross enrolment rate of tertiary education,國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)中共中央、國
6、務(wù)院2010年7月發(fā)布China’s National Plan Outline for Medium and Long-term Education Reform and Development(2010-2020)Issued by The CPC Central Committee and The State Council of P. R. China on July 2010第二章 戰(zhàn)略目標和戰(zhàn)略主題
7、 Chapter 2: Strategic Goals and Themes第十六章 擴大教育開放 Chapter 16: Further Opening China’s Education,中國普及九年義務(wù)教育后的拐點Inflection Point of Post 9-year Compulsory Education——普及有質(zhì)量與均衡發(fā)展的九年義務(wù)教育——基本普及學前教育和高中階段教育——以就業(yè)為導向大力發(fā)展
8、職業(yè)教育——促進高等教育內(nèi)涵式發(fā)展和體制創(chuàng)新——構(gòu)建全民學習、終身學習的學習型社會,從“金字塔”到“梯形” From Pyramid to Trapezoid,,,,,,高等教育 H E,高中教育 S S E,初中教育 J S E,普通小學 P E,2002,2007,,2020,在校生萬人Students in 10 thousand,,,2011年版國際教育標準分類下的高等教育渠道ISCED-2011:Various c
9、hannels,6 學士或同等學歷教育Bachelor,5 短線高等教育Short-cycle,7 碩士或同等 Master,7 碩士或同等Master,8 博士或同等學歷教育 Doctor,,,,,,,,,3 高中階段教育 Upper Secondary,離開學校就業(yè)LM,8,2020年中國高等教育展望 Prospection of China’s Higher Education in 2020,(48)
10、加強國際交流與合作。Promoting international exchanges and cooperation.堅持以開放促改革、促發(fā)展。開展多層次、寬領(lǐng)域的教育交流與合作,提高我國教育國際化水平。借鑒國際上先進的教育理念和教育經(jīng)驗,促進我國教育改革發(fā)展,提升我國教育的國際地位、影響力和競爭力。適應(yīng)國家經(jīng)濟社會對外開放的要求,培養(yǎng)大批具有國際視野、通曉國際規(guī)則、能夠參與國際事務(wù)和國際競爭的國際化人才。It is essen
11、tial to reform and develop education by opening it to the outside world, carry out education exchanges and collaboration at multiple levels and in a broad scope, and raise education’s internationalization level. Advanced
12、 concepts and experience in education in the world shall be assimilated to boost education reform and development at home, and to enhance the nation’s global position, influence and competitiveness in the field of educat
13、ion. To meet the requirement of opening up the Chinese economy and society to the world, large numbers of talents shall be cultivated that are imbued with global vision, well-versed in international rules, and capable of
14、 participating in international affairs and competition.,中國簽定的WTO-GATS Schedule on Educarion 教育服務(wù)貿(mào)易減讓表服務(wù)提供方式:(1)跨境交付 (2)境外消費 (3)商業(yè)存在 (4)自然人流動,(49-1) 引進優(yōu)質(zhì)教育資源。Outsourcing quality education resources abroad.吸引境外知名學校、教育和
15、科研機構(gòu)以及企業(yè),合作設(shè)立教育教學、實訓、研究機構(gòu)或項目。鼓勵各級各類學校開展多種形式的國際交流與合作,辦好若干所示范性中外合作學校和一批中外合作辦學項目。探索多種方式利用國外優(yōu)質(zhì)教育資源。It is necessary to seek the cooperation of renowned schools, education institutions, research institutes and companies outsi
16、de this nation to establish education, teaching, training and research organizations or undertake such projects. Schools at all levels and of all varieties should be encouraged to engage in diverse forms of international
17、 exchanges and cooperation, and a good job should be done in running demonstrative joint schools or joint projects in cooperation with foreign partners. Multiple approaches to utilizing quality education resources from a
18、broad shall be searched for.,(49-2) 引進優(yōu)質(zhì)教育資源。Outsourcing quality education resources abroad.吸引更多世界一流的專家學者來華從事教學、科研和管理工作,有計劃地引進海外高端人才和學術(shù)團隊。引進境外優(yōu)秀教材,提高高等學校聘任外籍教師的比例。吸引海外優(yōu)秀留學人員回國服務(wù)。More world-class experts and scholars s
19、hall be attracted to teaching, research and managerial jobs in China, and high-level professionals and academic teams invited from overseas in a planned way. Quality textbooks shall be imported, and the percentage of for
20、eign teachers in college faculty increased. More outstanding Chinese students shall be attracted back to serve the nation after they have finished their studies in other countries and regions.,中外合作辦學、高教學歷互認、孔子學院Joint Sc
21、hools, Higher Education Accreditation, Confucius Institutes 國務(wù)院2003年2月19日第68次常務(wù)會議通過《中華人民共和國中外合作辦學條例》,該條例自2003年9月1日起施行,目前依法獲得批準的中外合作辦學項目達1100余個。中國將按照“加強規(guī)劃,分類指導,科學決策,強化監(jiān)督”的思路,加強統(tǒng)籌規(guī)劃,明確準入標準,優(yōu)化辦學結(jié)構(gòu),建立退出機制,促進中外合作辦學事業(yè)提高質(zhì)量水平。
22、截至2010年12月30日,中國共與35個國家(地區(qū))簽署了相互承認高等教育學位、學歷和文憑的雙邊協(xié)議或備忘錄。據(jù)稱國外學習漢語者已達5000萬人。其中在中國漢辦支持下,2010年96個國家(地區(qū))建立322所孔子學院和369個孔子課堂(共691所),專兼職教師4109人,當年注冊學員36萬人。,(50-1) 提高交流合作水平。Upgrading exchanges and cooperation.擴大政府間學歷學位互認。支持中
23、外大學間的教師互派、學生互換、學分互認和學位互授聯(lián)授。加強與國外高水平大學合作,建立教學科研合作平臺,聯(lián)合推進高水平基礎(chǔ)研究和高技術(shù)研究。加強中小學、職業(yè)學校對外交流與合作。加強國際理解教育,推動跨文化交流,增進學生對不同國家、不同文化的認識和理解。Agreements on mutual recognition of academic credentials and degrees between governments shall
24、 be concluded with more countries and regions. More support shall be given to exchanges of students and teachers, mutual recognition of academic credits, and mutual or joint conferment of academic degrees between Chinese
25、 and foreign colleges. Collaboration between Chinese colleges and their counterparts abroad shall be stepped up, platforms for collaborative teaching and research projects set, and collaborative high-level researches in
26、basic or high technology promoted. Exchanges and cooperation between Chinese and foreign primary and middle schools and vocational schools shall be boosted. Education to enhance international understanding shall be stepp
27、ed up to promote level of cross-cultural communication and to help students better understand different countries and cultures.,(50-2) 提高交流合作水平。Upgrading exchanges and cooperation.推動我國高水平教育機構(gòu)海外辦學,加強教育國際交流,廣泛開展國際合作和教育服務(wù)
28、。支持國際漢語教育。提高孔子學院辦學質(zhì)量和水平。加大教育國際援助力度,為發(fā)展中國家培養(yǎng)培訓專門人才。拓寬渠道和領(lǐng)域,建立高等學校畢業(yè)生海外志愿者服務(wù)機制。Education institutions with high quality shall be encouraged to run schools overseas, and international cooperation and service in education u
29、ndertaken extensively. The teaching of Chinese as a foreign language in other countries shall be supported, and the Confucius Institutes’ running quality and level shall be elevated. International aid to education shall
30、be boosted, so as to cultivate and train professionals for other developing countries. A framework shall be shaped to make Chinese college graduates’ overseas volunteer service available in more fields and through more a
31、venues.,Statistics on Entrants at ISCED 3, 5, 6, by 2011,China,ISCED 5 & 6,ISCED 3(vocational),ISCED 3(general),2011年度中國出國留學人員情況Statistics on Chinese students to study abroad總數(shù)為33.97萬人,比上年增長19.3%,其中:國家公派1.28萬人,單位
32、公派1.21萬人,自費留學31.48萬人。2011年度各類留學回國人員總數(shù)為18.62萬人,比上年增長38.1%,其中:國家公派0.93萬人,單位公派0.77萬人,自費留學16.92萬人。從1978年到2011年底,各類出國留學人員總數(shù)達224.51萬人。截至2011年底,以留學身份出國,在外的留學人員有142.67萬人,其中110.88萬人正在國外進行相關(guān)階段的學習和研究。改革開放以來,留學回國人員總數(shù)達81.84萬人,有72.02
33、%的留學人員學成后選擇回國發(fā)展。,(50-3) 提高交流合作水平。Upgrading exchanges and cooperation.創(chuàng)新和完善公派出國留學機制,在全國公開選拔優(yōu)秀學生進入國外高水平大學和研究機構(gòu)學習。加強對自費出國留學的政策引導,加大對優(yōu)秀自費留學生資助和獎勵力度。堅持“支持留學、鼓勵回國、來去自由”的方針,提高對留學人員的服務(wù)和管理水平。The mechanisms by which government-
34、funded students are sent to study abroad shall be renovated and put on a sound basis, and outstanding students shall be openly selected nationwide for studies in elite universities and research institutes overseas. Polic
35、y guidance shall be intensified for students studying abroad on their own expenses, while financial aid and rewards for those who excel shall be increased. The policy of “supporting students to study abroad, encouraging
36、them to return upon finishing their studies, and allowing them to come and go freely” shall be upheld, and the services catered to those studying abroad shall be improved.,2011年全國來華留學生數(shù)據(jù)Statistics on international stude
37、nts to China總數(shù)首次突破29萬人,同比增長10.38%。共有來自194個國家和地區(qū),分布在660所高等院校、科研院所和其它教學機構(gòu)中學習。與2010年相比,2011年中國政府獎學金生增長14.73%;自費生增長9.98%。來華留學生人數(shù)名列前10位的國家是韓、美、日、泰、越、俄、印尼、印度、巴基斯坦、哈薩克斯坦。中國爭取到2020年全國當年外國留學人員數(shù)量達到50萬,成為亞洲最大的國際學生流動目的地國家。,(50-4) 提
38、高交流合作水平。Upgrading exchanges and cooperation.進一步擴大外國留學生規(guī)模。增加中國政府獎學金數(shù)量,重點資助發(fā)展中國家學生,優(yōu)化來華留學人員結(jié)構(gòu)。實施來華留學預備教育,增加高等學校外語授課的學科專業(yè),不斷提高來華留學教育質(zhì)量。More international students shall be admitted for studies in this country. Chinese go
39、vernment scholarships shall be increased, with financial assistance offered mainly to students from other developing countries, and the composition of students coming to this country for studies shall be optimized. Found
40、ation courses shall be given to international students before they start college in China; more disciplines shall be taught in foreign languages in Chinese colleges; and education quality for those studying in China shal
41、l be improved.,(50-5) 提高交流合作水平。Upgrading exchanges and cooperation.加強與聯(lián)合國教科文組織等國際組織的合作,積極參與雙邊、多邊和全球性、區(qū)域性教育合作。積極參與和推動國際組織教育政策、規(guī)則、標準的研究和制定。搭建高層次國際教育交流合作與政策對話平臺,加強教育研究領(lǐng)域和教育創(chuàng)新實踐活動的國際交流與合作。Cooperation with UNESCO and other
42、 international organizations shall be intensified. This nation will take a more active part in bilateral, multilateral, regional and global collaboration in education. China shall also actively participate and promote th
43、e study and formulation of education policies, rules, regulations and standards of international organizations. Platforms shall be established for high-echelon international exchanges, cooperation, and policy dialogs on
44、education; and global exchanges and cooperation shall be stepped up in education research and innovation.加強內(nèi)地與港澳臺地區(qū)的教育交流與合作。擴展交流內(nèi)容,創(chuàng)新合作模式,促進教育事業(yè)共同發(fā)展。Education exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kon
45、g, Macao and Taiwan shall be stepped up. Extending exchange content and innovating modes of cooperation, the common educational development should be promoted.,胡錦濤主席(2010-07-13): Remarks by President Hu Jin-tao: ——在
46、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展、我國參與國際經(jīng)濟合作和競爭日益廣泛深入的新形勢下,我們必須加強教育國際交流合作,提高教育交流合作水平,充分利用國內(nèi)國際兩種教育資源。 ——要借鑒國外先進教育理念和有益教育經(jīng)驗,引進優(yōu)質(zhì)教育資源,提升我國教育的國際地位和影響力、競爭力。,胡錦濤主席(2010-07-13):Remarks by President Hu Jin-tao: ——要積極吸引更多世界一流專家學者來華從事教學、科研、管
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 六、21世紀藥學發(fā)展趨勢
- 21世紀初中國職業(yè)教育學的發(fā)展研究.pdf
- 21世紀初中印關(guān)系發(fā)展的特點及趨勢.pdf
- 21世紀市場營銷發(fā)展趨勢探析
- 20世紀中國教育心理學發(fā)展的研究.pdf
- 21世紀初中國安全環(huán)境分析.pdf
- 21世紀初中印邊界發(fā)展態(tài)勢及對策.pdf
- 21世紀初中國亞太安全戰(zhàn)略研究.pdf
- 21世紀初期英國教師教育發(fā)展研究——基于學校變革的視角.pdf
- 淺析21世紀初中蒙經(jīng)貿(mào)關(guān)系
- 21世紀我國城市社區(qū)體育發(fā)展趨勢的分析
- 21世紀初歐盟VET政策研究.pdf
- 國際大宗商品市場發(fā)展趨勢和政策建議
- 21世紀初期廣東核電的發(fā)展.pdf
- 論21世紀的國際私法的發(fā)展趨勢.pdf
- 21世紀國際貿(mào)易的發(fā)展趨勢及對策研究
- 21世紀初的亞太格局與中國的戰(zhàn)略選擇.pdf
- 21世紀初中日安全困境分析.pdf
- 綠色農(nóng)業(yè)——21世紀農(nóng)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展趨勢
- 21世紀初中語文教改設(shè)想.pdf
評論
0/150
提交評論