法語翻譯教學中審美意識的培養(yǎng)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、法語翻譯教學中審美意識的培養(yǎng)法語翻譯教學中審美意識的培養(yǎng)摘要:審美意識的培養(yǎng)對于提高學生的翻譯能力非常重要應該成為翻譯教學中的一項重要任務但是這個問題并沒有一起相關(guān)任課教師的重視。本文試從翻譯過程中審美信息在各個層面的表現(xiàn)入手探討學生審美意識的培養(yǎng)以供任課教師參考借鑒。Abstract:Thecultivationoftheaestheticconsciousnessisveryimptantinimprovingthetranslat

2、ionabilityofthestudentssoitshouldbeaimptanttaskintranslationteaching.Butithasnotdrawnenoughattentionfromtheteachers.Thethesisbeginswithallthelevelsoftheaestheticinfmationintheprocessoftranslationdiscussingthecultivationo

3、ftheaestheticconsciousnesstoprovidereferencefteachers.關(guān)鍵詞:翻譯審美意識培養(yǎng)Keywds:translationaestheticconsciousnesscultivation中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:10064311(2010)04013301翻譯與審美關(guān)系非常密切。審美信息存在于原文本的各個層面:在語音層面涉及到節(jié)奏、韻律、語調(diào)在語音層搭配在一起時剛好對應漢

4、語中樹葉的沙沙聲顯然漢語的沙沙聲是象聲詞那么翻譯的過程中就應該轉(zhuǎn)換houle的詞類譯為樹葉嘈雜的沙沙聲。雙關(guān)語作為一種修辭手段能夠賦予文本幽默色彩在翻譯的過程中如何完整地傳遞這種幽默色彩也非常重要。直譯還是意譯這兩種方法似乎都不是很完美近幾年在廣告翻譯中出現(xiàn)了一種新的翻譯雙關(guān)語的方法:用讀音相似意義不同的詞匯代替原文的雙關(guān)語即傳遞原文的讀音和雙關(guān)修辭的效果。如:將Carrefour譯做家樂福。原文Carrefour作為超市的名字本身也說

5、明了超市的地點通常在十字路口在漢語中是不可能找到音、意完全對應的翻譯的單純的音譯或意譯都不能完整傳遞譯文的信息譯做家樂福一方面?zhèn)鬟f了原文的讀音可以使老客戶識別另一方面又增加了符合中國傳統(tǒng)的吉祥喜慶之意可以招攬新客戶保留了譯文雙關(guān)修辭的功能成功傳遞了原文的美感。在詞匯層面審美信息表現(xiàn)為準、美、精(劉宓慶2005)。為了在翻譯中更好地感受、傳遞這些信息要讓學生清楚語級和語域兩個概念。米歇爾巴拉爾認為語級是與不同社會等級形式相對應的評估標準(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論