版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、淺談中國節(jié)日的英文翻譯規(guī)律淺談中國節(jié)日的英文翻譯規(guī)律語言是豐富多彩的,各個國家各個民族對同一文化的表達往往存在巨大差異,特別是節(jié)日文化。節(jié)日是人們豐富多彩生活的集中展現(xiàn),是各地區(qū)、民族、國家政治、經濟、文化、宗教等的總結和延伸。中國的主要節(jié)日有春節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)、七夕、重陽節(jié)等,具有鮮明的民族特色和農業(yè)特色。2009年9月30日,聯(lián)合國教科文組織正式批準中國申報的端午節(jié)列入《人類非物質文化遺產代表作名錄》,北大教授王岳川曾做客
2、央視暢談中國節(jié)日文化。這些都對我國的文化保護作出了巨大貢獻。英語和漢語是兩種不同的語言。每種語言都有各自獨立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語言之間存.cOm在一些相似性,比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。由于英漢兩種語言既有共同點又有不同點,因此在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯或隨意翻譯。中國節(jié)日翻譯成英語并不是雜亂無章的,而是遵循一定規(guī)律,筆者通過對中國節(jié)日英譯的研究,總結出以下幾種主
3、要方法:1.字面翻譯字面翻譯指的是既保持原文內容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。現(xiàn)在文化翻譯主要是運用這種方的。以重陽節(jié)theDoubleNinthFestival和七夕節(jié)theDoubleSeventhFestival為例,傳說重陽節(jié)為農歷九月初九,傳說插茱萸可以驅趕瘟魔,身體健康;七夕為農歷七月初七則是為了紀念牛郎織女,兩者都體現(xiàn)了我國古代勞動人民對美好生活的向往和祝愿,具有傳統(tǒng)的農業(yè)色彩。4.拼音翻譯漢語拼音是由新中國成立之后
4、,我國國家語言文字工作委員會研究制定的,方便人們對漢語的學習。隨著中國改革開放以來,中外進一步交流,拼音作用愈來愈重要。如中國人習慣于將名字直接用拼音表示成英文。然而有些漢字的拼音在英國人看來格外繞口難說,因此在節(jié)日翻譯中,更習慣用拼音音譯,以清明節(jié)為例,清明拼音為QingMing,英文將Qing濁化,從而譯成theChingMingFestival,更加口語化。有些節(jié)日也可以有多種翻譯方式:如清明節(jié)可以譯成theQingMingFes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論