版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Unit 1,Business Cards名片,返回,知識目標(biāo):1. 了解名片的基本知識 2. 掌握名片的語言特點(diǎn)及翻譯技巧 3. 熟知商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯的原則能力目標(biāo):1. 能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧進(jìn)行英漢名片的互譯 2. 能夠獨(dú)立設(shè)計(jì)和正確運(yùn)用中英文商務(wù)名片 3. 能夠在商務(wù)英語翻譯中遵循正確的翻譯原則,Business Cards,,返回,Contents,返回
2、,,,,,,,,,,,,,,,,,,4. Useful Words and Expressions,2. Lead-in,1. Introduction,3. Methods and Techniques,8. Classic Translation,6. Notes,7. Practice,,,SECTION 1,名片在英語中可稱為business card,visiting card,calling card或card
3、。它是社交和商務(wù)往來中用來做自我介紹的一種小卡片。隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和對外開放程度的日益提高,名片的使用越來越普遍。 名片沒有統(tǒng)一的規(guī)格和固定的格式,但在我國名片一般為9厘米長、5厘米寬的白色或黃色卡片。一般來說,名片上姓名字號最大,為突出任職單位也可將其印得最大,有的名片還加印單位徽記,還有人將個(gè)人照片也印在名片上。,,,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,SECTI
4、ON 1,目前,從國內(nèi)外人們所使用的名片來看,常有橫式、豎式、斜式等格式,文字排列的順序也不固定,可以一面為中文,另一面為英文,也可以把中英文都印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面時(shí),可以一行中文,一行英文,也可以把中英文分別左右或上下排列。大多數(shù)名片都包含至少以下七個(gè)方面的內(nèi)容:公司名稱(Company Name)、本人姓名(Name)、職位(Position)、職稱/頭銜 (Title)、公司地址(Address)、電話號碼(
5、Telephone Number)、傳真號碼(Fax Number)、電子郵箱( E-Mail Address)。,,,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,http://www.reactek.com/shanxidianxianbingyiyuandizhihttp://www.reactek.com/dianxianchangshihttp://www.reactek.com/dianxi
6、anbingyinhttp://www.reactek.com/dianxianzhengzhuanghttp://www.reactek.com/dianxianzhiliaohttp://www.reactek.com/dianxianrenqunhttp://www.reactek.com/shanxidianxianyiyuantuijianhttp://www.reactek.com/shanxizuizhenggu
7、idianxianbingyiyuanhttp://www.reactek.com/shanxigonglidianxianyiyuanhttp://www.reactek.com/shanxizhuanyezhiliaodianxianyiyuanhttp://www.reactek.com/shanxizhuankedianxianyiyuanpaiminghttp://www.reactek.com/dianxianlei
8、xinghttp://www.cyrbid.com/lfhttp://www.cyrbid.com/zzhttp://www.cyrbid.com/byhttp://www.cyrbid.com/zlhttp://www.cyrbid.com/zdhttp://www.cyrbid.com/whhttp://www.cyrbid.com/hlhttp://www.cyrbid.com/yyhttp://www.cyrb
9、id.com/anlihttp://www.cyrbid.com/gsdxbyyhttp://www.cyrbid.com/qhdxbyyhttp://www.cyrbid.com/nxdxbyyhttp://www.cyrbid.com/blqdxbyyhttp://www.kxdxzl.com/yyjjhttp://www.kxdxzl.com/zhuanjiahttp://www.kxdxzl.com/liaofa
10、http://www.kxdxzl.com/anlihttp://www.kxdxzl.com/ertonghttp://www.kxdxzl.com/nvxinghttp://www.kxdxzl.com/qingnianhttp://www.kxdxzl.com/nanxinghttp://www.kxdxzl.com/laonianhttp://www.kxdxzl.com/chengnianhttp://www.k
11、xdxzl.com/zhengzhuanghttp://www.kxdxzl.com/bingyinhttp://www.kxdxzl.com/weihaihttp://www.kxdxzl.com/zhenduanhttp://www.kxdxzl.com/zhiliaohttp://www.kxdxzl.com/hulihttp://www.sapedit.com/shanxinajiayiyuanzhidianxian
12、http://www.sapedit.com/dianxianchangshihttp://www.sapedit.com/dianxianbingyinhttp://www.sapedit.com/dianxianzhengzhuanghttp://www.sapedit.com/dianxianzhiliaohttp://www.sapedit.com/dianxianrenqunhttp://www.sapedit.c
13、om/shanxidianxianbingyiyuandianhuahttp://www.sapedit.com/shanxizhiliaodianxianzhongdianyiyuanhttp://www.sapedit.com/shanxidianxianqunalizhihttp://www.sapedit.com/shanxinayoudianxianyiyuanhttp://www.sapedit.com/shanxi
14、dianxianzhuankeyiyuannajiahaohttp://www.sapedit.com/dianxianleixing,SECTION 1,其大致順序是: 正上方:供職單位名稱、擔(dān)任職務(wù); 左上方:供職單位標(biāo)志(但很多名片也不用); 正中間:姓名及職稱或頭銜; 左下方:地址和郵編; 右下方:電話、傳真、電子郵箱、網(wǎng)址等。 以上內(nèi)容的排
15、列順序也可以調(diào)整,但一般不把地址、電話、郵編等放在名片的上方。 商務(wù)名片可以一面印一般的內(nèi)容,而另一面則印上該企業(yè)所涉及的業(yè)務(wù)范圍,當(dāng)然也可以將全部內(nèi)容都印在一面。,,,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 1,名片還具有其他作用?在名片上方的空白處或在名片背面親筆臨時(shí)寫一些文字或縮略語以起到某種作用,比如介紹某人?祝愿?祝賀?慰問等?常見的一些表達(dá)有:introduc
16、ing Mr. Wang Ping(介紹某人), sincere greetings on your latest promotion(祝愿或祝賀), wishing you a speedy and full recovery(慰問), with thanks for kind inquires(答謝), please come for tea(邀請), accept with pleasure(接受邀請), with complim
17、ents(贈(zèng)送禮物), wishing you a pleasant journey(告別), many thanks for your congratulations and lovely gift(感謝)?,,,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 2,哈爾濱Inc.世紀(jì)新村 Financial ControllerAssistant Engineer,I. 試把
18、下列名片中出現(xiàn)的詞組翻譯成英語或漢語,Honorary Chairman C.O.O (Chief Operating Officer )Facsimile P.O.B.Export Sales Manager,,,Harbin,__________________,公司,__________________,Century Village,__________________,財(cái)務(wù)主任,________________
19、__,助理工程師,__________________,名譽(yù)主席,__________________,首席運(yùn)營官,__________________,傳真,__________________,郵政信箱,__________________,外銷部經(jīng)理,__________________,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 2,II. 請翻譯下面名片。,,,CHINA EAS
20、TERN AIRLINESBEIJING BRANCH (OFFICE)Wang JianGeneral Manager67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363Beijing, China Fax: 010-46655364E-mail:wangjian@yahoo.c
21、om,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,,,TRANSLATION,SECTION 2,II. 請翻譯下面名片。,,,國際教育基金會琳達(dá)·瓊斯聯(lián)絡(luò)員及項(xiàng)目主任紐約西43街4號國際總部NY10036傳真:(212)9446683電話:(212)944\|7466轉(zhuǎn)42電子信箱:ljones@iefint1.org,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,S
22、ec 7,返回,,,,,TRANSLATION,SECTION 2,III. 請根據(jù)相關(guān)內(nèi)容為你自己設(shè)計(jì)一個(gè)名片,要求包含名片的七個(gè)方面的內(nèi)容。,,,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,,SECTION 3,隨著對外經(jīng)濟(jì)和文化交流的逐步增多,英文名片在我國的使用頻率和重要性也在不斷提高。英文名片在語言上要求用詞得體、語法規(guī)范、表達(dá)準(zhǔn)確,因?yàn)橹挥羞@樣才能讓一張小小的卡片發(fā)揮它獨(dú)到的作用。這其中有兩大
23、顯著特點(diǎn):內(nèi)容要大寫或首字母大寫、頻繁地使用縮略語。 因名片的語言大部分為專有名詞,因此首字母必須大寫。其他一些非專有名詞也應(yīng)大寫或首字母大寫,因?yàn)樵谟⒄Z中大寫代表著正式、莊重,而小寫則代表著隨意、貼切。 一張小小的名片,空間非常狹小,因此采用縮略語可以很好地傳遞更多的信息。如單詞的縮略(university縮略為uni.)、組合詞的縮略(Bank of China縮略為B.O.C.)等。,I. 名片
24、的語言特點(diǎn),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,對名片的翻譯必須采取嚴(yán)肅認(rèn)真、積極負(fù)責(zé)的態(tài)度,從英語國家人士的角度出發(fā),分析中西方國家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會、語言等方面的差異,字斟句酌,力爭使譯文符合國際慣例,讓名片真正起到方便溝通、提高交流質(zhì)量的作用。名片的翻譯可以根據(jù)名片中不同的部分采取直譯、音譯及功能對等的方法來翻譯。很多已有定譯的機(jī)構(gòu)、職務(wù)、職稱等都可以采用直譯法
25、,而對于一些公司、工廠名稱的翻譯則宜采用音譯的方法,如“Deere” 翻譯為“迪爾公司”,“Rolls-Royce”翻譯成“勞斯萊斯公司”等。對于不適合這兩種翻譯方法的可以采用功能對等譯法,如中英兩國的人事部門都是主管人事的,盡管功能上不完全相同,但“人事部”和“Personnel Department”還是可以對等的。以下是名片翻譯中幾個(gè)比較棘手的方面:,II. 名片的翻譯技巧,,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,
26、Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,,翻譯技巧,姓名的翻譯,地址的翻譯,職務(wù)的翻譯,名片翻譯示例,SECTION 3,目前,針對漢語姓名的翻譯主要有以下幾種方式: 1.漢語拼音直譯 姓在前,名在后,雙名的兩個(gè)字要拼寫在一起,中間不需要用連字符。首字母要大寫,單名的兩個(gè)字要分開;遇到復(fù)姓,復(fù)姓的拼音要連在一起。例
27、如:李建軍Li Jianjun,王強(qiáng)Wang Qiang,諸葛亮 Zhuge Liang, 歐陽中石Ouyang Zhongshi。 2.遵照英美習(xí)慣 按照英美習(xí)慣,采用名在前、姓在后的次序拼寫,但通常在姓氏的前面可加上逗號,與名字分開,也可以采用縮寫。如:王建軍,可以翻譯成 Jianjun,Wang,或 J.J., Wang。 3.姓氏大寫 人名中的姓采用全部大寫的方法,以起
28、到突出醒目的作用,同時(shí)也表明是姓名中的姓,以免外國人將姓與名搞錯(cuò)。例如,李建軍可以翻譯成LI Jianjun,宋江可以翻譯成SONG Jiang。,姓名的翻譯,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,英語與漢語中的地址書寫順序完全相反,在書寫的時(shí)候要注意。例如,“青島市黃島區(qū)錢塘江路369號國際學(xué)院”可以翻譯為:International School, No. 369 Qian
29、tangjiang Rd. Huangdao District, Qingdao。在名片上,地址應(yīng)該保持一定的完整性,門牌號與街道名不可分開寫或斷行,必須在同一行,不可斷行,但各種名稱可以斷開。例如: Room***No.*** Road/Street, ***City *** Province ***(Post/Zip Code) ***(Country),地址的翻譯(1),,,Sec
30、6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,同時(shí),還要注意以下內(nèi)容: 1. 路、道等的翻譯,地址的翻譯(2),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,2. 約定俗成的譯法,地址的翻譯(3),澳門Macao?香港Hong Kong? 西藏Tibet?呼和浩特Huhehot?哈爾濱Harbin?內(nèi)蒙古Inner Mongolia?
31、新疆維吾爾自治區(qū)Xinjiang Uygur Autonomous Region?烏魯木齊Urumchi?,,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,,SECTION 3,職務(wù)的翻譯(1),中西文化的差異造成了人們價(jià)值具有很大的差異,小小一張名片,便有巨大的差距。中國人認(rèn)為名片上盡可能多地體現(xiàn)出持有人的各種職務(wù)、頭銜,而西方社會在名片設(shè)計(jì)上則注重名片的實(shí)用性,一般名片上只列出最能代表持有人身份的頭銜
32、即可。下面列出名片中常出現(xiàn)的職務(wù)名稱及其翻譯,供大家參考:,,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,職務(wù)的翻譯(2),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,職務(wù)的翻譯(3),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,名片翻譯示例(1),,,Sec 6,Sec
33、4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,,,,,SECTION 3,名片翻譯示例(2),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,,,,,SECTION 3,名片翻譯示例(3),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,,,,,SECTION 3,商務(wù)英語(Business English)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途的英語
34、,這些商務(wù)活動(dòng)涉及技術(shù)引進(jìn)、國際旅游、海外投資、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際運(yùn)輸?shù)?。商?wù)英語源于普通英語,具有普通英語的語言學(xué)特征,但又是商務(wù)知識和英語的綜合,因而又具有獨(dú)特性。,III. 常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯原則,一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn),二、商務(wù)英語翻譯的原則,,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,1. 專業(yè)術(shù)語豐富
35、 作為專門用途英語,商務(wù)英語與商務(wù)活動(dòng)密切相關(guān),承載著對外貿(mào)易和國際商務(wù)等方面的信息交流,其突出特點(diǎn)就體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語的大量運(yùn)用。例如: The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。 譯文:經(jīng)銷商同意在
36、提示時(shí)予以承兌,憑所附提單以即期匯票的方式支付。 上面短短的一句話中,包含了大量的專業(yè)術(shù)語,如:distributor經(jīng)銷商、accept承兌、on presentation提示、sight draft 即期匯票、bill of lading提單等。不難看出,沒有對商務(wù)知識的深入了解和專業(yè)術(shù)語的熟練掌握,要進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯必然舉步維艱。又如“negotiation”一詞,通常作“談判”解,而在“negotiation o
37、f the relative draft”(議付有關(guān)匯票)中則表示“議付”解,與普通英語中的含義相去甚遠(yuǎn)。在做商務(wù)英語的翻譯時(shí),譯者必須懂得商務(wù)專業(yè)相關(guān)知識,避免將專業(yè)術(shù)語通俗化,否則輕則鬧出笑話,重則造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。,一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)(1),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,2.用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)而又靈活豐富 商務(wù)活動(dòng)大多具有正式、莊重的特點(diǎn),與之
38、相適應(yīng),商務(wù)英語用詞一般也較為正式、嚴(yán)謹(jǐn),以書面語為主,尤其是商務(wù)信函、法律文書、協(xié)議或合同等公文文體,多使用一些正式,甚至是冷僻的詞匯。如:使用prior to/previous to而非before;expiry 而非end;certify 而非prove;solicit 而非seek;appoint 而非make an appointment of;continue而非keep on;in the name of 而非like;a
39、long the lines of 而非like;for the purpose of 而非for; in the event of 而非 if;with reference to 而非about等。同時(shí),商務(wù)英語詞匯又具有靈活多樣的特點(diǎn)。不同的介詞、詞序以及單復(fù)數(shù)變化等都會導(dǎo)致詞義發(fā)生重大變化,并給翻譯帶來一定的困難。例如:property in goods 貨權(quán)、property of goods貨物的屬性、appearance s
40、urface 外表、surface appearance 表面狀況。,一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)(2),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,3. 句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復(fù)雜 商務(wù)英語的語句往往具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),力求最大限度地實(shí)現(xiàn)表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。在一些招標(biāo)文件、投標(biāo)文件和商務(wù)合同中,復(fù)雜的復(fù)合句、分割現(xiàn)象、介詞短語、插入語、同位語、倒裝句、被動(dòng)
41、語態(tài)等較為常見,這些句子結(jié)構(gòu)語義層次分明、信息量大、不易產(chǎn)生歧義,因此不僅有利于提高國際商務(wù)活動(dòng)的時(shí)效性,而且有利于加速商務(wù)信息的傳遞。例如: (1)This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-m
42、entioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 譯文:本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規(guī)定的條款買賣以下商品。,一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)(3),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,(2)Should either party to this
43、 contract suffer damages because of any wrongful act or neglect of other party, claim shall be adjusted by agreement or arbitration. 譯文:如果由于他方的違約行為或疏忽而使本合同任何一方遭受損失,其索賠通過協(xié)議或仲裁予以理算。 現(xiàn)代社會的商人越來越忙,他們使用的商務(wù)英語,尤其是
44、在商務(wù)信函當(dāng)中使用的英語,更趨于口語化、簡單化,簡單句、并列句的使用越來越多,有時(shí)甚至使用省略句,如Subject to your confirmation.以你方確認(rèn)為準(zhǔn);Thank you for your letter dated 7th October offering us Chinese embroideries. 貴方十月七日報(bào)盤中國繡制品函悉,十分感謝。,一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)(4),,,Sec 6,Sec 4,Sec
45、2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,4. 程式化的套語運(yùn)用廣泛 為了提高信息往來的效率和促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的時(shí)效性,商務(wù)英語在長期的實(shí)踐中形成了各種固定的程式化套語。這既是商務(wù)英語句法有別于其他語體的一個(gè)顯著的特點(diǎn),又是進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的一個(gè)突破口和著眼點(diǎn)。例如: (1)This contract is made by and between the buyers and the sel
46、lers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 譯文:買賣雙方同意按一下條款購買、出售下列商品并簽訂本合同。,一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)(5),,,Sec 6,Sec
47、4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,(2)The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 譯文:如果上述貨物對船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)付全責(zé)。 在上面兩個(gè)例子中,whereby,undermentio
48、ned commodity,subject to the terms and conditions stipulated below,be liable for 等都是程式化的套語,也是商務(wù)英語遣詞造句的典型模式,要做好商務(wù)英語翻譯,熟練掌握這些程式化的套語是不可或缺的。,一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)(6),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,商務(wù)英語翻譯同普通英語翻譯或者文學(xué)翻
49、譯有很大的區(qū)別,譯者除了要有扎實(shí)的雙語基本功和熟練的翻譯技巧,還必須具備豐富的商務(wù)專業(yè)知識,了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法。,二、商務(wù)英語翻譯的原則(1),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,1. 熟悉商務(wù)英語翻譯的性質(zhì)、特點(diǎn) 英語語言基礎(chǔ)、科技常識、商務(wù)業(yè)務(wù)知識是構(gòu)成商務(wù)英語翻譯的三大要素。商務(wù)英語翻譯在內(nèi)容上涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié);在表達(dá)方式上,感情色
50、彩比較弱,使用的成語、諺語、俗語較少,程式化較為明顯。因此,商務(wù)常識和業(yè)務(wù)流程應(yīng)該是商務(wù)英語翻譯的主要依據(jù)。例如: The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, C.I.F., C. 5%, Lagos. Paymen
51、t: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment.,二、商務(wù)英語翻譯的原則(2),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,譯文:厄瓜多爾銀行將通知其在美國的代理銀行出具信用證。價(jià)格為:成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)到拉格斯,每碼
52、30元人民幣,包括5%的傭金。付款方式為:使用保兌的、不可撤銷的即期信用證支付。信用證應(yīng)于裝運(yùn)期前30天開出。 不了解相應(yīng)的商務(wù)常識根本無法準(zhǔn)確地翻譯上文。上文中的一些常見商務(wù)詞語,如establish a letter of credit, C.I.F, C. 5%, Lagos, Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be
53、 opened 30 days before the time of shipment,其中文表達(dá)方式是相對固定的。,二、商務(wù)英語翻譯的原則(3),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,2.遵循商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 商務(wù)英語翻譯遵循忠實(shí)(faithfulness)、地道(idiomaticness)、統(tǒng)一(consistency)的原則。忠實(shí)是指譯文所傳遞的信息
54、同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。地道是指譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范,即所給出的譯文讀起來應(yīng)該像內(nèi)行人用譯語寫就的文章,給讀者以專業(yè)化的感受。其中的專業(yè)術(shù)語要對應(yīng)國際通用的漢語譯語,即遵循商務(wù)英語翻譯中一個(gè)十分重要的原則——術(shù)語對等(terminology equivalence)翻譯原則。統(tǒng)一是指在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的一些概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不能隨意更改。例如:,
55、二、商務(wù)英語翻譯的原則(4),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,(1) Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant developing countries, such as India, have been partly
56、 insulated. 譯文:西歐受到的經(jīng)濟(jì)影響要比美國、日本大。經(jīng)濟(jì)衰退至今只在一定程度上影響到了諸如印度等一些相對自力更生的發(fā)展中國家。 此處,hit harder than... 的含義為:受到的影響比……要大;have been partly insulated 的含義為:至今只受到部分影響;insulated 為物理學(xué)中常用的動(dòng)詞,意思是使其絕緣,而partly insulated部分絕緣則只能
57、根據(jù)上文中的“經(jīng)濟(jì)衰退”轉(zhuǎn)譯為“只受到部分影響”,從而達(dá)到了忠實(shí)的原則。同時(shí),由于漢語中多使用主動(dòng)語態(tài),因此英語句中的被動(dòng)語態(tài)應(yīng)該按照準(zhǔn)確、地道的原則變?yōu)橹鲃?dòng)語態(tài)。,二、商務(wù)英語翻譯的原則(5),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,(2) Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take p
58、lace, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be fr
59、ee to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver. 譯文:交換是營銷的核心概念。為使交換發(fā)生,必須滿足幾個(gè)條件:第一,必須存在交換的雙方;第二,每方都擁有對方所需要的物品或價(jià)值;第三,每方都想要與對方交換;第四,雙方都能自主地接受或拒絕對方的報(bào)價(jià);第五,雙方都有能力進(jìn)行溝
60、通和交貨。,二、商務(wù)英語翻譯的原則(6),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,此處的譯文,在風(fēng)格上與原文一樣平實(shí),幾乎都是采用直譯的方式再現(xiàn)了原文的信息,雖然增加了“第一”、“第二”、“第三”等,但絲毫沒有增加任何額外信息,這種增詞、減詞的方法正是忠實(shí)于原文信息的具體表現(xiàn)。同時(shí),譯文采用地道的漢語商務(wù)語言,使譯文做到了準(zhǔn)確。譯文中的一些術(shù)語,比如exchange 無一例外地
61、被翻譯成“交換”,做到了前后統(tǒng)一,使讀者非常清楚。 從上面的例子可以看出,要準(zhǔn)確地進(jìn)行商務(wù)翻譯,譯者不僅要有扎實(shí)的雙語基本功、熟練的翻譯技巧、豐富的商務(wù)專業(yè)知識,還要熟知不同商務(wù)文本的文體格式和術(shù)語,行文用字力求符合行業(yè)規(guī)范。遇到不懂得專業(yè)術(shù)語時(shí),切不可望文生義,要多查閱相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的詞典如漢英對外貿(mào)易詞典、實(shí)用外貿(mào)英漢詞典等,或請教相關(guān)商務(wù)專業(yè)人士。唯有如此,譯文才能保持與原文的風(fēng)格、文本功能、句法結(jié)構(gòu)和用詞特點(diǎn)的一致,
62、做到原文與譯文的“信息等值”。,二、商務(wù)英語翻譯的原則(7),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常用的關(guān)縮略詞及翻譯(1),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常用的關(guān)縮略詞及翻譯(2),,,Sec
63、6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常用的關(guān)縮略詞及翻譯(3),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常用的關(guān)縮略詞及翻譯(4),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示職務(wù)的名稱及翻譯(1),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,S
64、ec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示職務(wù)的名稱及翻譯(2),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示職務(wù)的名稱及翻譯(3),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示職務(wù)的名稱及翻譯(4),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Se
65、c8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片上常出現(xiàn)的職務(wù)名稱及其翻譯(5),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示職務(wù)的名稱及翻譯(6),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示職務(wù)的名稱及翻譯(7),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,
66、返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示職務(wù)的名稱及翻譯(8),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示部門的名稱及翻譯(1),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示部門的名稱及翻譯(2),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECT
67、ION 4,名片中常出現(xiàn)的表示部門的名稱及翻譯(3),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示部門的名稱及翻譯(4),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示部門的名稱及翻譯(5),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名
68、片中常出現(xiàn)的表示部門的名稱及翻譯(5),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 6,1.名片的由來 名片是在交往中用作簡單自我介紹的小印刷品。名片在我國有兩千多年的歷史,在西漢時(shí)就已廣為流傳,當(dāng)時(shí)是削竹、木為片,稱之為“謁”,東漢時(shí)改為“刺”,又稱“名刺”。自從改用紙后,又叫“名紙”,現(xiàn)在統(tǒng)稱為“名片”。 2.名片的風(fēng)格及規(guī)格 名片設(shè)計(jì)代表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)名片word模板 (78)
- 商務(wù)禮儀-名片禮儀、接待禮儀
- 商務(wù)禮儀課件ppt
- 電子商務(wù)基礎(chǔ)ppt課件
- 《商務(wù)禮儀知識》ppt課件
- 水果也有新名片課件
- 《電子商務(wù)模式》ppt課件
- 《商務(wù)談判技巧》ppt課件
- 商務(wù)英語課件ppt (14)
- 商務(wù)英語課件ppt (4)
- 商務(wù)英語課件ppt (2)
- 商務(wù)英語課件ppt (15)
- 商務(wù)英語課件ppt (5)
- 商務(wù)英語課件ppt (11)
- 商務(wù)英語課件ppt (16)
- 《電子商務(wù)分類》ppt課件
- 商務(wù)溝通方法與技能ppt課件
- 商務(wù)英語課件ppt (8)
- 商務(wù)英語課件ppt (6)
- 電子商務(wù)安全導(dǎo)論ppt培訓(xùn)課件
評論
0/150
提交評論