版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 重慶師范大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文 白臉?gòu)屌c紅臉爸 白臉?gòu)屌c紅臉爸 (第一章至第八章) 翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告 碩士研究生:張敏 指導(dǎo)教師:何加紅(副教授) 學(xué)科專業(yè):翻譯碩士(英語筆譯) 所在學(xué)院:外國語學(xué)院 重慶師范大學(xué) 2016 年 6 月 1 日 重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 Abstract Abstract This is an E
2、nglish-Chinese translation report. The original text is Glitter and Glue, a book written by Kelly Corrigan. It tells a story that the author works as a nanny for a widower’s family in Australia. Kelly’s father is an extr
3、overt, while her mother always shows her solemn face. So she loves her father more. When Kelly takes care of two children without their mother to get along with the family, she gradually understands her own parents, and
4、the relationship with her mother is getting better. The translation material comes from chapter 1-8, part one of the book, which is more than 15,000 words. The book Glitter and Glue is a memoir, which recalls the author’
5、s life experience in her twenties. The source text is characterized by the following features in style and content. Firstly, the language is very close to real life and humorous. Secondly, there are many conversations in
6、 the text. Thirdly, it contains so many proper nouns, like some famous names of people, places, tourist attractions, and games. Fourthly, there are some long and difficult sentences. Fifthly, the author is good at narrat
7、ion interposed. Moreover, there are many seemingly quite familiar words and phrases in the book, the translator understands the meanings quite well, but they are still rather difficult to be translated into Chinese appro
8、priately. In order to make the translation accurate, fluent and idiomatic, the translator uses a variety of methods, like adopting translation strategies and skills (literal translation and free translation), resorting p
9、arallel text, consulting relevant books and dictionaries, searching on the Internet. In the pre-translation period, the translator makes adequate preparations and know much about the background of the book and the author
10、, even if there are some problems in translation process, they all be solved finally. Through this translation practice, the translator gains a better understanding of English-Chinese translation, foreign cultural life.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《白臉?gòu)屌c紅臉爸》(第一章至第八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_5668.pdf
- 經(jīng)濟(jì)法復(fù)習(xí)題一(第一章至第八章)
- 通信原理教程+樊昌信+課后習(xí)題答案第一章至第八章
- c第一至第八章課后習(xí)題答案
- c第一至第八章課后習(xí)題答案
- 第八章攝影實(shí)踐
- 《當(dāng)代修辭觀》第八章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《高校思想》第八章的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第八章 脾臟
- 免疫第八章
- 第八章 地租
- 第八章附則
- 第八章 環(huán)境
- 第八章 介詞
- 第八章罰則
- 第八章.doc
- 第八章.doc
- 第八章.doc
- 第八章.doc
- 第八章.doc
評論
0/150
提交評論