翻譯研究:人文主義,還是科學(xué)主義?—喬治斯坦納通天塔之后的闡釋學(xué)譯論初探_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、河南大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯研究:人文主義,還是科學(xué)主義?—喬治·斯坦納《通天塔之后》的闡釋學(xué)譯論初探姓名:錢茂華申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:蔡新樂20040401階段。在第五章,斯坦納提出翻譯過程的“闡釋學(xué)模式”:信任一入侵一吸收一補償。這部著餼的最后一章討論了符際翻譯。本論文燁三章首先回顧了人文主義與科學(xué)主義之間的對立與融合。在哲學(xué)發(fā)展的影響卞,翻譯研究可以分為人文主義和科學(xué)主義兩大派別。f 隨后,論文闡述了

2、兩派的主要理論,并認(rèn)為這兩種研究方法都不是無懈可擊的,夕前者重經(jīng)驗而過于自由;后者重理性而過于呆板。i 因而,隨著人文主義與科學(xué)主義在二十.世紀(jì)末趨于融合,綜合性的研究方法在翻譯研究中的地位越來越重要。多’第四章分析了斯坦納在《通天塔之后) ) 中的觀點,即對于人文主義和科學(xué)主義兩種研究方法的態(tài)度。( 一方面,他的闡釋學(xué)方法對整個人文主義翻譯研究做出了巨大貢獻(xiàn)。另一方面,他反對科學(xué)主義,沒有客觀公正地看待基于語言學(xué)理論的翻譯研究中的積極

3、合理因素.而本論文認(rèn)為科學(xué)主義的翻譯研究強調(diào)對不同語言的分析對比;此外,翻譯中有些現(xiàn)象只有通過語言學(xué)才能夠解釋。人文主義和科學(xué)主義兩種方法服務(wù)于不同的研究目的,從不同的層面解釋翻譯活動。同口游論文還指出,在解構(gòu)主義的影響下,斯坦納試圖消解所有的理論,一方面稱自己的論述只不過是“過程的敘述”,另一方面又提出闡釋學(xué)翻譯理論,不免自相矛盾。第五章提出了本論文的結(jié)論。從翻譯研究的方法論來看,本論文認(rèn)為.兩種方法的結(jié)合可以為翻譯研究營造新的局面。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論