版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、大學英語等級考試 CET6 歸納整理英語六級翻譯題做題技巧 英語六級翻譯題做題技巧英語六級的翻譯題雖然分值不大,但是想得個高分還是挺難的。不過大家的分數(shù)就是一點一點拉開的,把翻譯題做精也是很有必要的。做好翻譯題=好的基礎(chǔ)知識+做題技巧+翻譯練習基礎(chǔ)知識的重要性,大家都能懂。這沒啥好說的,好好記單詞學語法;在夯實基礎(chǔ)知識之后,掌握做題技巧就非常重要。掌握做題技巧,可以更高效的做好翻譯題;進行翻譯題的練習,這也沒啥說的,重要性都知道。想要快
2、速提高翻譯能力,掌握做題技巧是最好的法子。以下就是翻譯題的做題技巧,大家作為參考。一、單詞技巧(摘自巨微英語《六級真題 一、單詞技巧(摘自巨微英語《六級真題/逐句精解》 逐句精解》 )1. 1.單詞選擇 單詞選擇正確的選詞是保證翻譯質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義盒子面形式上都能對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,其次一的選擇也就越難以確定。選詞的時候,要注意單詞所處語境、單詞的褒貶
3、及感情色彩。2. 2.轉(zhuǎn)換詞性 轉(zhuǎn)換詞性詞性轉(zhuǎn)換就是在必要的時候,把文中的某個詞的詞性在翻譯中之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動詞多,并且漢語會有重復。那么在翻譯的時候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。2. 2.拆譯與合譯 拆譯與合譯漢譯英的時候,需要拆譯的都是長句子,或者是結(jié)構(gòu)復雜的句子。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。這種情況下就可以進行拆譯。一般來說,可以從主語轉(zhuǎn)變出拆分,從關(guān)聯(lián)詞拆分,
4、從意義完整、獨立處拆分,從原句總說分述處拆分。3. 3.換序翻譯 換序翻譯漢語是分析型的語言,語序比較固定。而英語則是分析、綜合參半的語言,語序比較靈活。英語與漢語相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以在漢譯英的時候,要適當?shù)膶⒆g文的語序進行轉(zhuǎn)調(diào)調(diào)整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語的轉(zhuǎn)換。4. 4.轉(zhuǎn)態(tài)翻譯 轉(zhuǎn)態(tài)翻譯一般來說,英語里運用被動語態(tài)的頻率明顯高于漢語,但是漢語多采用主動語態(tài)。語態(tài)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論