版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、受河北大學(xué)張成智副教授的委托,本人參與了ASEAN,PRC,andIndia:TheGreat Transformation一書的翻譯工作。目前,該書已由社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版。本實(shí)踐報(bào)告便以筆者所譯的第八章為研究對(duì)象,就翻譯過程和翻譯中的得失進(jìn)行介紹和分析。
本報(bào)告分為五個(gè)部分:任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析及實(shí)踐總結(jié)。任務(wù)描述是對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目的綜述,主要包括項(xiàng)目背景、項(xiàng)目意義和目的三部分。過程描述對(duì)此次翻譯過程進(jìn)行
2、整體介紹,大體分為四個(gè)階段:譯前準(zhǔn)備、正式翻譯階段、審校討論階段和最終定稿。譯前準(zhǔn)備主要介紹原文本與平行文本的閱讀、專業(yè)詞匯搜索的途徑和理論準(zhǔn)備。案例分析是本報(bào)告的核心部分,筆者結(jié)合具體案例對(duì)筆譯實(shí)踐中如何利用翻譯技巧最大程度地實(shí)現(xiàn)譯語與原語的“功能對(duì)等”進(jìn)行了細(xì)致分析。實(shí)踐總結(jié)對(duì)此次筆譯實(shí)踐進(jìn)行全面總結(jié),對(duì)于可取之處進(jìn)行發(fā)揚(yáng),對(duì)不當(dāng)之處進(jìn)行改善。
通過本次翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)整個(gè)翻譯流程有了一定了解,但仍需加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練,熟練運(yùn)用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論