標準版房屋租賃合同【中英文版】_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 HOUSE LEASING CONTRACT房屋租賃合同 房屋租賃合同The parties of this agreement are:本合同雙方當事人:The Leaser (Party A): 出租方(甲方):The leasee (Party B): 承租方(乙方):According to The Contract Law of P.R.C and The Regulation On Premise Leasing of

2、 Beijing (hereinafter referred as to the Regulation), Party A and Party B, of their own volition, upon friendly negotiation, hereby agree to sign this contract for the deal that Party A lets the premises which is legal

3、ly owned by Party A to Party B and Party B lease from Party A the said premises.根據(jù)《中華人民共和國合同法》 、 《北京市房屋租賃條例》 (以下簡稱:《條例》 )的規(guī)定,甲、乙雙方在平等、自愿、公平和誠實信用的基礎(chǔ)上,經(jīng)協(xié)商一致,就乙方承租甲方可依法出租的房屋事宜,訂立本合同。Article 1 General Condition of the premis

4、es to be let 出租或預(yù)租房屋情況 出租或預(yù)租房屋情況1-1Party A will let the premises located at (hereinafter referred as to the Premises) in Beijing to Party B. The gross area of the Premises is equal to square meters. The purpose of the P

5、remises is for residence. Annex I is the plane figure of the Premises. Party A has shown the plane figure and the Title-deed of the Premises (Number : ) to Party B.甲方出租給乙方的房屋座落在本市(部位) 。 (以下簡稱該房屋) 。該房屋出租建筑面積為平方米,房屋用途為居住。該

6、房屋的平面圖見本合同附件(一) 。甲方已向乙方出示該平面圖及該房屋產(chǎn)權(quán)證(產(chǎn)證編號:):1-2 As the owner of the Premises, Party A establishes the lease relation with Party B. Prior to signing this contract, Party A (“has” or “has not” ) informed Party B of the mor

7、tgage on the Premises.甲方作為該房屋的(房地產(chǎn)權(quán)利人/代管人/法律規(guī)定的其他權(quán)利人)與乙方建立租賃關(guān)系。簽訂本合同前,甲方已告知乙方該房屋(已/未)設(shè)定抵押。1-3 Range, Condition and Requirement of /for the part in common use of the Premises and the conditions of the existing decoration

8、and facilities are illustrated in the Annex II and III herein. Unless otherwise specified, the Annex will be regarded as an inspection list to be checked and followed when Party A hands over the Premises to Party B or Pa

9、rty B returns the Premises to Party A when the lease term is due.該房屋的公用或合用部位的使用范圍、條件和要求及現(xiàn)有裝修、附屬設(shè)施、設(shè)備狀況有關(guān)事宜,由甲、乙雙方分別在本合同附件(二) 、 (三)中加以列明。甲、乙雙方同意該附件作為甲方向乙方交付該房屋和本合同終止時乙方向甲方返還該房屋的驗收依據(jù)。甲、乙雙方約定,甲方交付該房屋時,乙方應(yīng)向甲方支付房屋租賃保證金,保證金為個月

10、的租金,即(幣)元。甲方收取保證金后應(yīng)向乙方開具收款憑證。租賃關(guān)系終止時,甲方收取的房屋租賃保證金除用以抵充合同約定由乙方承擔的費用外,剩余部分無息歸還乙方。5-2 During the period of the lease, all charges for use of water, electricity, gas, telecommunication, equipments, property management and

11、shall be paid by Party . Party shall pay other charges except the above-mentioned charges.租賃期間,使用該房屋所發(fā)生的水、電、煤氣、通訊、設(shè)備等費用由 (甲方/乙方)承擔。其他有關(guān)費用,均由(甲方/乙方)承擔。5-3 The charges undertaken by Party shall be paid in following manners

12、:.(甲方/乙方)承擔的上述費用,計算或分攤辦法、支付方式和時間:。Article 6 Requirement for Use the Premise and Maintenance of the Premise 房屋使用要求和維修責任 房屋使用要求和維修責任6-1 In the event of any damage or fault of the rented premises, Party B shall inform Party

13、 A of it in time. The maintenance, shall be carried by Party A within days after receiving the promptly notice from Party B on such damage or fault..租賃期間,乙方發(fā)現(xiàn)該房屋及其附屬設(shè)施有損壞或故障時,應(yīng)及時通知甲方修復(fù);甲方應(yīng)在接到乙方通知后的日內(nèi)進行維修。6-2 During the

14、lease, Party B shall properly occupy the Premises and take good care of the facilities. Any consequences due to Party B’s improper operation or neglect shall be undertaken by Party B. If Party B refuses to do it, Party A

15、 may do the maintains for it. The expenses arising from such maintains shall be paid by Party B.租賃期間,乙方應(yīng)合理使用并愛護該房屋及其附屬設(shè)施。因乙方使用不當或不合理使用,致使該房屋及其附屬設(shè)施損壞或發(fā)生故障的,乙方應(yīng)負責維修。乙方拒不維修,甲方可代為維修,費用由乙方承擔。6-3 During the lease, Party A shal

16、l guarantee the safety in use of the Premises. In the event Party A intends to inspect and maintain the Premises, he shall notify Party B days ahead of time. Party B shall cooperate and assist as best as possible while

17、Party A is maintaining the Premises. Meanwhile, Party A shall reduce the effect on using the Premises of Party B.租賃期間,甲方保證該房屋及其附屬設(shè)施處于正常的可使用和安全的狀態(tài)。甲方對該房屋進行檢查、養(yǎng)護,應(yīng)提前日通知乙方。檢查養(yǎng)護時,乙方應(yīng)予以配合。甲方應(yīng)減少對乙方使用該房屋的影響。6-4 Except for the s

18、tipulation in Annex III, If Party B intends to redecorate the Premises or replaces the existing facilities; a written approval shall be obtained in advance from Party A. If required by applicable bylaw or regulations, Pa

19、rty A shall (or: Party A shall entrust Party B to) also complete certain registration procedure at relevant government offices before the construction starts.除本合同附件(三)外,乙方另需裝修或者增設(shè)附屬設(shè)施和設(shè)備的,應(yīng)事先征得甲方的書面同意,按規(guī)定向有關(guān)部門審批的,則還由(甲方/

20、甲方委托乙方)報有關(guān)部門批準后,方可進行。乙方增設(shè)的附屬設(shè)施和設(shè)備及其維修責任于甲、乙雙方另行書面約定。Article 7 Condition When the Premise Returned 房屋返還時的狀態(tài) 房屋返還時的狀態(tài)7-1 Except Party A approve the application for extending the lease from Party B, Party B shall return the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論