中國古詩翻譯的認(rèn)知語言學(xué)分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文首先結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)的體驗主義觀點,闡述了翻譯是建立在人們對世界的體驗基礎(chǔ)之上的。由于人類生理結(jié)構(gòu)和生存環(huán)境的相似,人類的經(jīng)驗結(jié)構(gòu)和認(rèn)知模式也有某種程度的相似性,因此作為人類認(rèn)知和體驗互動結(jié)果的語言也注定具有一定的相似性,這種相似性就成為翻譯的認(rèn)知基礎(chǔ)。漢英兩種語言在結(jié)構(gòu)、語法、詞匯等方面都有顯著的差異,中國古詩的特征和英語詩歌差別尤其顯著,它們之所以能夠互譯從宏觀層面上看是根源于人們體驗的相似性。但同時從微觀層面上看,翻譯又是以具有

2、不同體驗背景的認(rèn)知主體(作者、譯者和讀者)的多重互動為基礎(chǔ),所以在翻譯過程中,對認(rèn)知趨同度小的語言文化等現(xiàn)象譯者則需要把作者、文本和讀者三個因素都考慮在內(nèi),以使譯文能夠盡量在其讀者身上產(chǎn)生類似于原文的效果。 然后本文運用范疇化和原型理論、隱喻理論探討了古詩翻譯過程所體現(xiàn)出的譯者的思維規(guī)律。范疇化是人類認(rèn)知能力的一個重要方面,是人類將事物進行切分、形成概念進而認(rèn)識和把握世界的重要方式。范疇是以原型為中心建立的,而原型在人們進行范疇

3、化的思維過程中又具有認(rèn)知參照的功能。在等級上,范疇又有基本層次范疇和上謂、下謂范疇之分?;緦哟畏懂犜谌藗冞M行認(rèn)知的過程中比上、下謂范疇起著更重要的作用。由于漢英文化、概念等的差異,兩種語言對基本共享特征事物的指謂范疇在很多情況下并不等同。所以在文學(xué)翻譯尤其是詩歌翻譯中,不能一概將兩種語言所指謂的范疇直接對譯。由于原型和基本層次范疇在對事物的認(rèn)知過程中所起的重要作用,譯者應(yīng)該選出原語范疇中的典型特征或在基本層次范疇的層面上將其譯出,以使

4、目的語讀者能夠依賴典型特征或基本層次范疇更好地理解原文所要傳達的信息。隱喻是人類認(rèn)知世界的一種基本方式,它普遍存在于人們的日常生活中,不僅存在于語言中,而且還存在于人們的思想和行為中。隱喻作為一種思維機制具有普遍性,但不同民族語言隱喻投射的取向或概念組織轉(zhuǎn)換卻存在著不同程度的差異。翻譯作為一種雙語轉(zhuǎn)換勢必涉及到兩種語言和思維的隱喻性對應(yīng)與沖突,尤其是在文學(xué)翻譯如古詩詞的翻譯中,同一對象在不同語言中可能會經(jīng)歷不同的隱喻化過程。這里關(guān)鍵的問

5、題是不能以原語所形成的概念網(wǎng)絡(luò)進行投射以確認(rèn)對象域,將原語符號的概念網(wǎng)絡(luò)和由其激起的某個目的語符號的概念網(wǎng)絡(luò)完全對應(yīng)起來,想當(dāng)然地認(rèn)為其所描寫的對象域也是相同的,因而形成錯誤的理解。 揭示翻譯思維、把握翻譯的實質(zhì),認(rèn)知語言學(xué)無疑提供了新的研究方法,顯示出了其獨特的認(rèn)知功能。通過運用體驗主義觀點、范疇化和原型理論、隱喻理論等,本文對古詩詞翻譯過程中譯者的思維規(guī)律進行了深入探討,為翻譯理論和實踐提供了一種新的研究視角和途徑,對文學(xué)翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論