《江蘇省統(tǒng)計條例》英譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速崛起以及全球化的飛速發(fā)展,中外合作日益密切,英譯各種地方性法規(guī)的重要性日益凸顯。然而,由于中國地方性法規(guī)的翻譯工作開展地相對較晚,在地方性法規(guī)翻譯方面還存在一些問題,主要表現(xiàn)在術(shù)語表述不準(zhǔn)確,文本風(fēng)格欠規(guī)范和表達(dá)不一致。因此,提高地方性法規(guī)的翻譯質(zhì)量在一定程度上對于完善中國的法律環(huán)境意義重大。
  本報告以《江蘇省統(tǒng)計條例》的英譯為研究對象,英譯該條例能方便國內(nèi)外全面、系統(tǒng)、準(zhǔn)確地了解江蘇省統(tǒng)計條例的相關(guān)內(nèi)容和規(guī)

2、定。基于此翻譯實踐,本報告以功能對等理論為指導(dǎo),首先分析了翻譯過程中遇到的幾處重難點問題,如中國特色詞匯、法律專業(yè)術(shù)語、模糊詞匯以及長難句的翻譯,然后作者針對該項目的重難點,以具體的實例探討了相應(yīng)的解決辦法,如參照平行文本處理重難點詞匯和詞組;采用直譯、增譯和減譯的方法來處理翻譯過程中遇到的模糊詞匯;翻譯項目中的長難句時,筆者采用了順譯、調(diào)整語序和將長難句中的“的”字結(jié)構(gòu)翻譯成條件狀語從句的方法來處理。最后,作者結(jié)合本次翻譯實踐的經(jīng)驗,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論