2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩91頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的提出和逐步落實(shí),我國(guó)對(duì)外交流日趨密切,所涉及的法務(wù)活動(dòng)也日趨頻繁。地方性法規(guī)作為法律文本的一種,具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、風(fēng)格正式、結(jié)構(gòu)周密的特點(diǎn)。地方性法規(guī)的譯本質(zhì)量直接關(guān)乎到其本身能否被準(zhǔn)確地理解或?qū)嵤?br>  本項(xiàng)目報(bào)告基于《江蘇省綠色建筑發(fā)展條例》(以下簡(jiǎn)稱“本條例”)英譯項(xiàng)目,以《江蘇省建筑節(jié)能管理辦法》為補(bǔ)充文本。筆者以翻譯目的論為理論指導(dǎo),遵循其目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法,對(duì)本條例進(jìn)行英譯。此項(xiàng)目報(bào)

2、告著重從詞匯和句法兩個(gè)層面,總結(jié)了在英譯過程中遇到的重難點(diǎn),并在分析這些重難點(diǎn)產(chǎn)生的主要原因后,針對(duì)每個(gè)難點(diǎn)逐一提出了相應(yīng)的翻譯方法。在詞匯方面,在翻譯情態(tài)動(dòng)詞“應(yīng)當(dāng)/不得”時(shí),應(yīng)采用“shall/shall not”;由于英漢兩種語(yǔ)言對(duì)于動(dòng)名詞的使用偏好不同,因此在英譯時(shí),應(yīng)注意動(dòng)名詞間的轉(zhuǎn)換;在翻譯模糊性詞語(yǔ)時(shí),可采用直譯法、意譯法或增/減譯法。在句法方面,在處理“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯時(shí),通常可將其轉(zhuǎn)換成“if/where/when”引

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論