語用學(xué)理論在旅游翻譯中的運(yùn)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語用學(xué)作為語言學(xué)中一個(gè)嶄新的領(lǐng)域,對翻譯起著越來越重要的指導(dǎo)作用。鑒于我國當(dāng)前旅游翻譯中存在著諸多的問題,作者試圖運(yùn)用語用學(xué)理論來指導(dǎo)旅游翻譯實(shí)踐。本文著重論述了將語用學(xué)中一些重要理論應(yīng)用于旅游翻譯的理據(jù)、操作及意義。文章由六章組成。 第一章簡要回顧了國內(nèi)外學(xué)者有關(guān)語用學(xué)與翻譯結(jié)合研究的情況。國內(nèi)學(xué)者以何自然為代表。國外學(xué)者如羅格·貝爾、利奧·?;推潬枴す倌泛鸵炼鳌っ飞?。 第二章論述將語用學(xué)理論用于翻譯實(shí)踐的理據(jù)

2、。本章從不同學(xué)者以不同角度給語用學(xué)所下的不同定義證明:語用學(xué)主要研究的是交際。這和翻譯的性質(zhì)相一致,由此得出結(jié)論可以用語用學(xué)理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。 第三章簡要介紹了旅游翻譯的定義和分類。本章從旅游資源的多樣性及旅游業(yè)作為一項(xiàng)服務(wù)產(chǎn)業(yè)的全面性得出定義:所有和旅游資源和旅游活動(dòng)相關(guān)的翻譯均為旅游翻譯。旅游翻譯按形式分為筆譯和導(dǎo)游口譯。 第四章闡述合作原則在景點(diǎn)介紹英譯中的運(yùn)用。本章結(jié)合實(shí)例,說明當(dāng)前我國不少景點(diǎn)介紹英譯存在的問

3、題是沒有遵守合作原則的體現(xiàn),如違背合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則,沒有很好地利用關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,沒有遵守方式準(zhǔn)則等。本章亦提出符合合作原則的景點(diǎn)英譯文應(yīng)滿足哪些條件。 第五章探討將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于導(dǎo)游口譯的可行性及好處。關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn)是尋找最佳關(guān)聯(lián)。所謂最佳關(guān)聯(lián)就是提供最好的語境,使聽者的處理努力達(dá)到最小。導(dǎo)游口譯是一種強(qiáng)調(diào)現(xiàn)場效果的活動(dòng),但是中國特有的事物使這種現(xiàn)場效果難以達(dá)到。在導(dǎo)游口譯中,運(yùn)用類比,將中國化的事物與外國游客所熟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論