《江蘇省綠色建筑發(fā)展條例》英譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著“一帶一路”國家戰(zhàn)略的提出和逐步落實,我國對外交流日趨密切,所涉及的法務(wù)活動也日趨頻繁。地方性法規(guī)作為法律文本的一種,具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、風(fēng)格正式、結(jié)構(gòu)周密的特點。地方性法規(guī)的譯本質(zhì)量直接關(guān)乎到其本身能否被準(zhǔn)確地理解或?qū)嵤?br>  本項目報告基于《江蘇省綠色建筑發(fā)展條例》(以下簡稱“本條例”)英譯項目,以《江蘇省建筑節(jié)能管理辦法》為補充文本。筆者以翻譯目的論為理論指導(dǎo),遵循其目的性法則、連貫性法則和忠實性法,對本條例進(jìn)行英譯。此項目報

2、告著重從詞匯和句法兩個層面,總結(jié)了在英譯過程中遇到的重難點,并在分析這些重難點產(chǎn)生的主要原因后,針對每個難點逐一提出了相應(yīng)的翻譯方法。在詞匯方面,在翻譯情態(tài)動詞“應(yīng)當(dāng)/不得”時,應(yīng)采用“shall/shall not”;由于英漢兩種語言對于動名詞的使用偏好不同,因此在英譯時,應(yīng)注意動名詞間的轉(zhuǎn)換;在翻譯模糊性詞語時,可采用直譯法、意譯法或增/減譯法。在句法方面,在處理“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯時,通??蓪⑵滢D(zhuǎn)換成“if/where/when”引

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論