《個體、族群及時空:語言生態(tài)學(xué)視角》翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯項目報告基于美國芝加哥大學(xué)教授薩利科科·穆夫溫(Salikoko S.Mufwene)的論文《個體、族群及時空:語言生態(tài)學(xué)視角》(Individuals,Populations,and Timespace:PerspectivesontheEcologyofLanguage)的翻譯。該論文屬語言研究范疇,它第一次將生態(tài)語言學(xué)的研究延伸至“時空”領(lǐng)域,為語言研究與實踐提出了新的視角,這對我國的語言研究與實踐也將具有重要的指導(dǎo)意義。作

2、者也是基于向我國引進新的語言理論與實踐論文的目的,以功能理論下的目的論為指導(dǎo)對該文進行翻譯。
  本翻譯項目報告主要描述了此次翻譯的譯前準備工作、翻譯過程遇到的困難及解決方法,及譯后的反復(fù)校審定稿三個主要階段,同時探討了語言翻譯目的理論,以及翻譯過程中所應(yīng)用的增譯、省譯及拆句等翻譯技巧與方法。報告還以目的理論為指導(dǎo)對“專業(yè)術(shù)語翻譯”、“長句翻譯”及“諺語翻譯”進行案例分析,最后提供作者根據(jù)分析結(jié)果產(chǎn)生的譯文文本。
  作者在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論