《沒有資本的資本主義》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告,筆者選取的是《沒有資本的資本主義》第一部分的第四章,該書由英國帝國理工大學教授喬納森·哈斯克爾(Johnathan Haskel)和斯蒂安·威斯特萊克(Stian Westlake)共同創(chuàng)作完成,于2017年11月28日出版。該書主要探討了無形資產投資對國家經濟、國民賬戶的影響,同時也證明了隨著社會的發(fā)展和時間的變化,各個國家都增加了對無形資產的投資,并提供了一個評估無形資產未來發(fā)展趨勢的新思路。由于筆者此前曾接

2、觸過相關經濟學著作的翻譯,興趣較濃,所以筆者選擇此書作為報告原文,而筆者選擇的章節(jié)著重強調了無形資產投資有別于有形資產投資的四大特性,從而凸顯出無形資產在當今資本主義經濟中扮演重要角色的原因,也是本書的重點章節(jié)。
  由于該書和經濟學相關,因此英語原文涉及了金融、科技等方面的知識背景信息,實質上屬于非文學翻譯,除了含有大量的經濟術語之外,一些富有科技特色的長難句以及各種名詞性從句和主動被動轉換句,筆者在處理這些時都遇到了一定的困難

3、。考慮到這些問題,筆者結合之前的翻譯經驗,發(fā)現(xiàn)功能對等理論較為適合指導此種文本的翻譯,同時筆者也結合了功能對等中的形式對等、語義對等、文體對等特點進行翻譯。此翻譯項目價值在于讓更多的讀者了解到當今經濟社會正在發(fā)生重大的變化,對無形資產經濟的特性有所了解。
  此次翻譯實踐,筆者收獲頗多,不僅從中得到了一些翻譯啟示、吸取了翻譯經驗教訓,同時也明白了翻譯此種類型文本的意義所在,即在轉述作者本身意圖的同時,也要結合原文的背景知識,傳遞國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論