《德勒茲與政治》第一章翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本篇翻譯報告選取的材料來源于《德勒茲與政治》(Deleuze and the Political),筆者對其中的序言、第一章和第二章進行了翻譯,并將其中的第一章作為翻譯報告的內容?!兜吕掌澟c政治》是由澳大利亞悉尼大學的保羅?巴頓教授所著,是一本研究德勒茲及其獨特的哲學概念的學術型著作。此外,這本書于2000年出版面世,全書除序言與結語外,共分為六章,分別論述了概念和思想形象、差異性與多樣性、權力、欲望與生成、社會機器和國家、游牧和捕獲等

2、哲學理論,其中很多概念是由德勒茲創(chuàng)造出來的,在其代表作《反俄狄浦斯》和《千高原》中都有所體現(xiàn)。其中的第一章,從宏觀上整體論述了德勒茲的哲學觀,分為三個小節(jié),分別是德勒茲的開放多樣性、獨斷的思想形象和哲學的本質與任務,詳細論述了哲學概念的角色,為其游牧的政治學提供了理論基礎。
  在翻譯的過程中,筆者在德國功能主義學派目的論的指導下,綜合性地運用了目的性原則、連貫性原則和忠實性原則來指導翻譯實踐。因其是專業(yè)的哲學著作,故而首當其沖就

3、面臨著哲學術語的翻譯。翻譯這些術語,需要查閱大量的哲學文章和相關譯本,以便確定其是否有固定的譯法。若找到了不同的翻譯版本,則應該選擇權威譯本的翻譯,并在其后注上原文,方便讀者理解;若該概念是德勒茲的創(chuàng)造性使用,且并沒有固定翻譯時,則需要根據“交際”的目的,結合上下文忠實地翻譯,以求表達出作者想要表達的內容。此外,原文文本的語言艱深晦澀、佶屈聱牙、結構復雜,且長句難句較多。翻譯的過程中,筆者在連貫性原則和忠實性原則的指導下,采取了順譯、調

4、序、分譯和增譯等具體的翻譯方法,以求譯文通順連貫、表意明確,符合漢語的語言習慣。
  本報告的內容主要分為四個章節(jié),第一章翻譯任務的描述介紹了翻譯任務的來源與要求,分析了原文文本,并闡述了此次翻譯項目的意義。第二章翻譯過程記錄了從譯前準備到終稿的過程。第三章翻譯案例分析,對翻譯實踐中的重難點進行了歸類總結,并詳細描述了功能主義學派目的論在翻譯難點中的應用和采用的具體的翻譯方法。第四章翻譯總結,對翻譯項目進行了梳理和歸納,體會認識深

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論