《科學(xué)家之眼》翻譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在信息化日益發(fā)展的今天,各個國家之間無論在經(jīng)濟(jì)層面還是文化層面上的交流都越發(fā)頻繁,各種各樣的國外原版書籍被引進(jìn)中國,其中也包含了許多科普類文獻(xiàn)。當(dāng)引進(jìn)外來文化的時候,翻譯則成為傳遞、溝通這種不同語言信息時不可缺少的媒介。
  科普翻譯是我國第四次翻譯浪潮(以外譯漢為主)中重要的翻譯現(xiàn)象。它起到了一種傳播文化、傳遞知識的功能。因此如何精準(zhǔn)的翻譯科普類文獻(xiàn),將科普性的知識正確地傳達(dá)給國內(nèi)的讀者,是翻譯者必須認(rèn)真思考的一個十分嚴(yán)肅的問題

2、。
  科技日語翻譯語料庫項(xiàng)目隸屬于國家863項(xiàng)目的子項(xiàng)目。受課題組委托,筆者在此次項(xiàng)目中,負(fù)責(zé)《科學(xué)家之眼》一書的原文輸入和翻譯工作。本篇實(shí)踐報告歸納總結(jié)了筆者在完成翻譯任務(wù)時所做的譯前翻譯準(zhǔn)備工作以及在翻譯過程中所應(yīng)用到的一些翻譯方法和技巧,特別是重點(diǎn)、難點(diǎn)的翻譯,并以文章中出現(xiàn)的典型句例為例加以解釋說明。筆者查找了許多相關(guān)資料,對原文的背景及內(nèi)容進(jìn)行了大量的查證,有了比較詳細(xì)的了解,確保專業(yè)詞匯翻譯的準(zhǔn)確度;對難點(diǎn)、疑點(diǎn)句群

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論