科技文中詞語和長句的翻譯策略分析——《當全球性環(huán)境保護區(qū)的建立與當?shù)厝藗兊纳嫦嘤?南美洲的居民和公園》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報告,翻譯文本節(jié)選自約翰·斯切爾漢斯和馬克思·杰·普費夫合作完成的名為《當全球性環(huán)境保護區(qū)的建立與當?shù)厝藗兊纳嫦嘤?南美洲的居民和公園》學術調查研究論文,兩名作者是環(huán)境價值、生態(tài)保護、群體利益研究方面的專家,兩人近年來一直在進行此方面的合作研究,這是合著文章中典型的一篇環(huán)境科技文。近年來,環(huán)境問題頻繁出現(xiàn),寒冬突至,熱浪侵襲,霧霾籠罩,世界各國都對環(huán)境問題越來越重視,我也對這類問題十分關注,所以,選擇這篇環(huán)境方面的科技文

2、進行翻譯實踐和研究??萍嘉牡膶懽魈攸c是準確、簡潔,因此,要求翻譯也應該滿足這些基本的要求。本文旨在探討通過對此篇科技文的翻譯實踐,舉例分析如何運用一些翻譯策略和方法,對詞語和長難句進行恰當而準確的翻譯,以期能夠充實環(huán)境領域科技文翻譯研究的資料庫。本文第一章首先敘述了選題的原因,項目的意義以及分析了其可行性;第二章對本文的作者和原文背景進行了介紹;第三章提出了翻譯難點及應對策略;第四章重點分析了一些詞語和長難句翻譯策略的運用。第五章對本文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論