《梅奧診所育兒指南(0~1歲)》(第二十五章至二十七章)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文是一篇基于作者的翻譯實踐項目的翻譯報告。原著標題為Mayo Clinic Guide to Your Baby’s First Year(《梅奧診所育兒指南(0-1歲)》),該書是由梅奧診所于2012年5月出版,全文約14萬字。論文作者之所以選擇兒童保健類文本進行翻譯,是因為:其一,本書是世界最具影響力的醫(yī)療機構之一梅奧診所所著,科學價值很高;其二,本書屬于兒童健康類材料,講述從出生到1歲這一階段嬰兒的健康保育知識,給新手父母們提

2、供指導,具有實用價值;其三,本書專業(yè)術語較多,句式復雜,專業(yè)知識涵蓋豐富,對翻譯職業(yè)實踐具有典型性、挑戰(zhàn)性。
  鑒于該書具有較強的科學性、信息性和實際操作性,本人選譯其中的3章(即第25章至第27章)進行翻譯。源語文本屬于典型的信息型文本。根據(jù)文本類型理論,信息型文本的翻譯重在傳遞信息內容,強調語言邏輯性,在翻譯方法上采用簡明平實的語言使信息明晰化,而不單純注重源語表達形式的再現(xiàn)。
  本翻譯實踐報告主要由4大部分組成,即

3、翻譯任務描述、翻譯過程綜述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結。其中翻譯任務描述主要包括任務來源、文本簡述和項目意義;翻譯過程綜述主要包括譯前準備、初譯的難點和解決策略、譯后校對和潤色;翻譯案例分析部分為本報告的重點,通過選取翻譯過程中遇到的難點或典型例子進行剖析,展示所采用的翻譯技巧及所體現(xiàn)的翻譯思路。在翻譯中所采取的具體策略包括詞類轉譯法、重復法、增詞法、省略法、分句法和合句法、被動的譯法和長句的譯法。通過分析,將以前學習到的相關翻譯理論和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論