面向對日軟件外包領域的計算機輔助文檔翻譯系統(tǒng).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、經濟全球化的發(fā)展帶來了急速發(fā)展的軟件外包業(yè)務。對日軟件外包要求我國軟件企業(yè)具有較強的日文文檔寫作能力,這個寫作能力的限制成為對日軟件外包發(fā)展的一個絆腳石。 本文從對日軟件外包的文檔寫作過程的分析入手,提出了以交互式翻譯代替寫作的方式來解決對日軟件外包文檔寫作難的問題。針對對日軟件外包文檔中句式重復數量大、專業(yè)詞匯應用多、句式簡單等特點,提出以基于實例翻譯方法為核心的,以基于規(guī)則方法作為的短語翻譯技術的,以基于模板的句子生成技術為

2、補充的,以友好的人機界面作為交互手段的計算機輔助翻譯理論。 在技術上,主要涉及中文分詞、語料庫收集技術、句子相似度計算、句子對齊技術、短語的翻譯、利用短語替換的譯文合成技術、翻譯記憶技術、交互式提示技術。 語料庫收集技術中主要面對的語料來源有兩個:原有的項目文檔和Internet上的語料。通過機器自動獲取和人工校對的方式,得到了一個平行的日漢雙語語料庫。 句子相似度計算中,采用改造的《同義詞詞林》作為比較詞距離的

3、知識庫,采用編輯距離的方式得到了句子之間的距離,再用其來描述相似度。 句子的平行技術中設計了中文句子間詞匯級的對齊和中日句子間詞匯級的對齊方法。并在此基礎上設計了以短語替換為手段的譯文生成方法,實現了句子的翻譯。 為了能讓用戶更容易更方便地參與翻譯,也為了最大限度地使用例句,本文還提出一些具有個性的用戶接口設計方案。 最后應用這些翻譯理論,結合東軟國際軟件服務事業(yè)部的需求,開發(fā)了一個面向對日軟件外包的漢日計算機輔

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論