文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)作品翻譯是文化交流的一種方式。語言與文化的不可分割性,注定了翻譯活動的進行與源語言和目標(biāo)語言所生長的文化背景也密切相關(guān)。翻譯不只是語言層面上的交流,而是要體現(xiàn)出兩種語言背后所依附的文化。由于各語言產(chǎn)生發(fā)展的地理環(huán)境、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、社會背景及人們的生活方式存在著不同,因此語言具有了其獨特的民族性,尤其是那些包含豐富文化底蘊和鮮明文化特色的文化負(fù)載詞,它們是特定文化中最具特色事物的標(biāo)志。
  《西游記》是我國古代四

2、大名著之一,其中包含了大量具有鮮明中華文化特色的文化負(fù)載詞。如何將這些文化負(fù)載詞準(zhǔn)確的展示給英語文化讀者就成為了譯者面前的一個難題。伴隨著現(xiàn)代圖式理論的發(fā)展,圖式被認(rèn)為是認(rèn)知的基礎(chǔ),并逐步應(yīng)用到多個研究領(lǐng)域,近幾十年該理論被廣泛應(yīng)用在語言教學(xué)和語言研究領(lǐng)域,并逐步深入到語言文化方面的研究。本文試圖從文化圖式理論角度出發(fā),以詹奈爾《西游記》英譯本為例對《西游記》中的文化負(fù)載詞的翻譯進行分析,證明了文化圖式理論在文化負(fù)載詞翻譯中應(yīng)用的積極意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論