別雷在中國(1921年-21世紀(jì)初)_35232.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、安德烈·別雷(1880.10.26-1934.1.8)是十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初俄羅斯白銀時代著名的詩人,小說家,象征主義理論家以及形式主義先驅(qū),他一生創(chuàng)作了數(shù)百篇長短篇小說,詩歌,文學(xué)理論研究文章以及回憶錄,對俄羅斯當(dāng)代以及后來的一些作家產(chǎn)生了很大的影響。
   他在上個世紀(jì)20年代就已經(jīng)被中國的知識分子學(xué)者所了解,其作品在中國的介紹翻譯以及研究工作經(jīng)歷了近一個世紀(jì)的曲折過程。迄今為止,我國讀者和專家學(xué)者們還只限于對他進(jìn)行介紹和解

2、讀,還沒有人對他進(jìn)行過譯介學(xué)研究,本文將以別雷在中國的譯介研究情況為線索,從譯介學(xué)角度對別雷的譯介史進(jìn)行一個簡單的梳理,同時做一番譯介學(xué)的考察。
   緒論部分,概括性地介紹別雷所取得的成就,闡述本文的立論依據(jù)、研究方法及研究目的,表明概括作者生平創(chuàng)作和國內(nèi)外研究狀況的必要性,以及占有完整的資料的實證研究方法是進(jìn)行譯介學(xué)研究的基礎(chǔ),并指出了整篇文章寫作中的不足以及彌補的方法。
   第一章,別雷作為一個不太為廣大中國讀者

3、了解的作家,有必要對他生平創(chuàng)作做一個簡單的闡述,其次簡要概括在俄國和西方別雷的譯介研究情況,有利于更加準(zhǔn)確地把握別雷在中國的譯介研究水平以及彌補不足。
   第二章,通過搜集梳理別雷在中國的譯介資料,從豐富的史料中呈現(xiàn)別雷在中國的譯介全貌,分析概括出他在每一個階段的譯介特點以及重點,并簡單作出相應(yīng)的評論。
   第三章,從譯介學(xué)角度,采用勒菲弗爾的翻譯理論,把別雷在中國的譯介研究放到具體的文化語境中,作為一個譯介學(xué)的個案

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論