版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 2010世博會(huì)博覽館,上海,中國(guó)</p><p> THE POLISH EXPO 2010 EXPOSITION PAVILION,SHANGHAI,CHINA</p><p> 建筑設(shè)計(jì):WWA建筑師事務(wù)所</p><p> ARCHITECTS:WWA Architects</p><p> 展覽館的外
2、部結(jié)構(gòu)和內(nèi)部功能設(shè)置集中體現(xiàn)在參觀者所選擇的參觀路線(xiàn)。這條路線(xiàn)符合建筑的邏輯。入口是建筑室內(nèi)外建筑體量的間隔,從各展覽間規(guī)劃的廣場(chǎng)很容易到達(dá)。部分屋頂是由建筑疊合而成,可以設(shè)置一個(gè)露天餐廳,并為排隊(duì)等候的參觀者提供遮陽(yáng)構(gòu)件。入口通往的大廳容納了信息中心、餐廳和商店。參觀者隨后達(dá)到的是通高的主要展廳。在此空間中布滿(mǎn)了透過(guò)立面鏤空花紋照進(jìn)館內(nèi)的陽(yáng)關(guān),形成了“明暗對(duì)比”的效果,而展館內(nèi)部的墻體也可以作為屏幕,播放波蘭城市生活等方面的影片。因此
3、,建筑的室內(nèi)將為預(yù)定的表演和演示設(shè)置背景,比如直接描繪波蘭典型的市井生活。表演大廳位于入口屋頂之上,也是從這里進(jìn)入。輔助功能被設(shè)置在建筑的最底層,借助坡道可以直通屋頂。</p><p> 沿著流線(xiàn)繼續(xù)前行,參觀者進(jìn)入的是波蘭館一處和特別的區(qū)域——城市未來(lái)主題展覽區(qū)。那里的底層木制地板緩緩上升,呈階梯狀,形成了可以觀看表演的觀眾席。階梯還將觀眾引導(dǎo)至展覽坡道。坡道坡道懸浮在展館空中,通向建筑的夾層。夾層空間設(shè)置了
4、波蘭設(shè)計(jì)展和一個(gè)酒吧。坡道最后通往屋頂?shù)挠^景點(diǎn)。參觀者從屋頂這里開(kāi)始向下行進(jìn),沿著有綠植或建筑小品構(gòu)成的路線(xiàn),到達(dá)了他們的起點(diǎn)——展館的入口。相反方向的參觀路線(xiàn)也經(jīng)過(guò)精心的設(shè)計(jì)。傾斜的屋面為安排露天電影、戲劇表演或音樂(lè)會(huì)提供了可能。</p><p> 外文:The outside structure of the pavilion and its reflection in the proposed arran
5、gement of its inside functions impose on the visitors taking and following a route which is consistent withthe logic of the building. The entranceway ——an interlude betweenan inside and outside body of the construction,
6、is accesible from the square marked out between the pavilions . The partial roof created by the fold in the building ,allows for arranging an open-air restaurant as well as for providing the queues o</p><p>
7、 of the pavilion can function as screenson which the screens of polish city life are projected . consequently ,the inner of the building will creat a background for scheduled performances and presentations,e.g.directly
8、connected with depicting the life of a typical Polish marked place . The concert hall which is located above the entranceway roof can be accessed from this area . auxiliary functions have been designed in the lowest part
9、 of the building, under the ramp leading onto the rooftop.</p><p> Continuing the route the visitors enter the area of the exhibition proper ,devoted to the future of the citise . The wooden, ground-level f
10、loor is gradually rising , acquiring the form of terraced stairs and becoming an auditorium for performance taking place below. The stairs take the visiters onto the exhibition ramp, suspended in the pavilion space and l
11、eading to the mezzanine where the exhibition of Polish design and an additional bar are to be located. The last strech of the ramp leads onto</p><p> 出自《世界建筑》11/2009 機(jī)遇之地:波蘭 P80-P83 出版社:世界建筑雜志社</p>
12、<p> 波士頓會(huì)議和展覽中心</p><p> Boston Convention and Exhibition Center</p><p> 建筑設(shè)計(jì)師:拉斐爾?維諾里</p><p> 坐落在南波士頓中心的濱水地區(qū),新的波士頓會(huì)議和會(huì)展中心代表了該城市進(jìn)入會(huì)議設(shè)施市場(chǎng)的高端市場(chǎng)。該項(xiàng)目是由管理著波士頓的馬薩諸塞會(huì)議中心署來(lái)設(shè)計(jì)的,它發(fā)起的第
13、一階段的建筑設(shè)計(jì),包括一個(gè)50000平方米的可以再分的展覽廳、兩個(gè)分別為4000和1500平米的舞廳以及總建筑面積超過(guò)15000平方米的72個(gè)會(huì)議室。第一階段的建筑完成了四年之后,第二階段即將進(jìn)行,將增加大約30%的總建筑面積來(lái)擴(kuò)大展覽廳和會(huì)議室。</p><p> 波士頓會(huì)議和會(huì)展中心的巨大體量坐落在兩個(gè)單獨(dú)的都市環(huán)境中。盡管場(chǎng)地北部地區(qū)主要是大型的多用途建筑,這里也是南波士頓濱水區(qū)再開(kāi)發(fā)中的一部分,而南部區(qū)
14、域則以小規(guī)模的住宅建筑為主。建筑設(shè)計(jì)通過(guò)沿著一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的斜屋頂進(jìn)行高度上的變化而有效地調(diào)和了這種轉(zhuǎn)變。</p><p> 為了進(jìn)一步將建筑融合進(jìn)它周?chē)沫h(huán)境中,并減少它對(duì)南波士頓近鄰地區(qū)的視覺(jué)影響,展覽館的大體量已經(jīng)被小規(guī)模的會(huì)議室和社交場(chǎng)所包圍了。進(jìn)入和離開(kāi)會(huì)議室中心的各種交通工具對(duì)于當(dāng)?shù)鼐用穸砸彩且粋€(gè)敏感的問(wèn)題。為了從南波士頓街道上將這些交通隔離開(kāi)來(lái),一條抬高了環(huán)形公路環(huán)繞著該建筑,并沿著700米的長(zhǎng)度為通
15、向會(huì)議室和劃分開(kāi)的展覽大廳提供了單獨(dú)的車(chē)輛通道。停車(chē)場(chǎng)和裝載港坐落在汽車(chē)高速公路的下方,超過(guò)了視野范圍。在波士頓會(huì)議和展覽中心里面,沿著展覽廳的兩側(cè)的V形柱子支持著較高層的會(huì)議室和社交場(chǎng)所。屋頂?shù)墓伴T(mén)以及暴露在外的構(gòu)架從本質(zhì)上說(shuō)是一個(gè)非常高雅的工棚,是得它能夠承擔(dān)超過(guò)50米的自由跨度,并且標(biāo)志著該場(chǎng)所是高度結(jié)構(gòu)化的且非常適合大型設(shè)施。兩座橋漂浮在這個(gè)不受妨礙的垂直空間的上方,一次來(lái)連接建筑物的兩側(cè),并提供更加有效的循環(huán)</p>
16、;<p> 外文:Situated at the heart of the South Boston waterfront,the new Boston Convention and Exhibition Center represents the city’s entry into the top-tier of the convention facilities market. The program develop
17、ed by the massachusetts Convetion Center Authority ,which administers the BCEC , calls for a first phase construction consisting of a 50,000-square-meter sub-divisible exhibition hall,two ballrooms measuring 4,000an
18、d 15,00 meters.four years after completion of the first phase ,the second </p><p> The enormous volume of the BCEC is situated within two disparate urban conditions . Althogh the area to the north of the si
19、te feathures large-scale mixed-use buildings that are part of the South Boston Waterfront Redevelopment , smaal-scale residential buildings characterize the area to the south . The design of the building effectively nego
20、tiates this transition by following the chang in elevation with a long, gently sloped roof.</p><p> To further integrate the complex into its surroudings and lessen its visual impact on the South Boston nei
21、ghborhood, the vast volume of the exhibition hall has been surrouded by smaller scale meeting rooms and social spaces . Vehicular traffic in and out of the convention center was also a sensitive issue with local resident
22、s. In order to segregate this traffic from South Boston streets , an elevated ring road encircles the building and provides independent vehicular access to meeting rooms and </p><p> 出自《美國(guó)頂級(jí)建筑》 P184-P193 出
23、版社:大連理工大學(xué)出版社</p><p><b> 美國(guó)館</b></p><p><b> 展館主題:擁抱挑戰(zhàn)</b></p><p> 展館亮點(diǎn):灰色鋼建筑</p><p><b> 國(guó)家館日:7月2日</b></p><p><b&g
24、t; 展館位置:C片區(qū)</b></p><p><b> 展館特色</b></p><p> 美國(guó)館是一幢巨大的灰色鋼制建筑,形狀像一只雄鷹正展開(kāi)翅膀?qū)τ慰捅硎練g迎。館內(nèi)會(huì)用一個(gè)富有活力又讓人動(dòng)情的故事來(lái)傳遞“可持續(xù)發(fā)展”、 “團(tuán)隊(duì)協(xié)作”、 “健康生活”以及“追求成功的精神”這四個(gè)核心主題。館內(nèi)的展覽通過(guò)多維度、高科技的展示手段表現(xiàn)了美國(guó)人民堅(jiān)韌不拔
25、、創(chuàng)新改革以及熱心創(chuàng)建社區(qū)的精神,體現(xiàn)了在美國(guó)是一個(gè)充滿(mǎn)機(jī)遇及多樣化并存的國(guó)家,人們來(lái)到這里共同努力將社會(huì)改變得更好。</p><p><b> 展館外觀</b></p><p> 美國(guó)館總的主題為“擁抱挑戰(zhàn)”。為了緊跟本屆世博會(huì)的主題“城市,讓生活更美好”,這里所描述的挑戰(zhàn)具體為:創(chuàng)造環(huán)境可持續(xù)發(fā)展的社區(qū),保持健康的生活方式以及用科技改善人們的生活。館內(nèi)展示了美
26、國(guó)的商業(yè)、科技、文化和價(jià)值觀,希望由此加深美中兩國(guó)人民的友誼。</p><p><b> 展館亮點(diǎn)</b></p><p> 亮點(diǎn)一:沒(méi)有對(duì)白的視覺(jué)寓言</p><p> 美國(guó)館展示了一部名為《花園》的短片,講的是一個(gè)10歲的小女孩想要把一片廢棄的空地變成一片城市綠洲,在她和鄰居們的共同努力下將這個(gè)愿望變成現(xiàn)實(shí)的故事。這部影片是一則沒(méi)有對(duì)
27、白的視覺(jué)寓言,制作過(guò)程中使用了大量的計(jì)算機(jī)圖像和四維技術(shù)處理效果,比如震動(dòng)的座椅,迷霧還有閃電等。小女孩的熱情和決心激勵(lì)了鄰居們,他們?cè)跇?lè)觀、創(chuàng)新與合作的精神指引下一起將破敗和灰暗的城市改造成了一個(gè)美好的地方。</p><p><b> 亮點(diǎn)二:三幕展示</b></p><p> 這個(gè)環(huán)節(jié)的第一部分叫做“美國(guó)精神”,呼吁協(xié)作精神,歡慶自由、多樣化、創(chuàng)新以及機(jī)遇共同
28、繁榮。第二部分的主要內(nèi)容是《花園》,最后一部分為“機(jī)遇和創(chuàng)新”,主要體現(xiàn)通過(guò)科技和創(chuàng)新技術(shù)的應(yīng)用建設(shè)更多可持續(xù)發(fā)展社區(qū)這個(gè)主題。</p><p> 亮點(diǎn)三:現(xiàn)場(chǎng)表演與多媒體</p><p> 美國(guó)館除了每天會(huì)有“舞動(dòng)美國(guó)”戶(hù)外表演,還會(huì)組織不同類(lèi)型的演出,其中包括爵士樂(lè)、流行樂(lè)、斯卡及古典音樂(lè)、大學(xué)儀仗樂(lè)隊(duì)、戲劇、舞蹈,并向美國(guó)的城市和伙伴“致敬”。</p><p&
29、gt; 外文:USA Pavilion</p><p><b> Preview</b></p><p> Theme: Rise to the Challenge</p><p> Highlights: Gray Steel Structure</p><p> National Pavilion Day:
30、 July 2</p><p> Location: Within Zone C of the Expo Site</p><p> Pavilion Features</p><p> The USA Pavilion is a mammoth gray steel structure meant to resemble an eagle stretchin
31、g its wings in welcome. The pavilion presents a dynamic and emotional story that conveys four core concepts: sustainability, teamwork, health and the spirit of striving for success. The exhibition tells the story of the
32、American spirit of perseverance, innovation, and community-building in a multi-dimensional, hi-tech presentation. It presents the US as a place of opportunity and diversity where people come to</p><p> Pavi
33、lion Display</p><p> The overall theme of the pavilion is "Rise to the Challenge." In keeping with the Expo's theme of "Better City, Better Life," the challenges depicted will be cre
34、ating environmentally sustainable communities, engaging in a healthy lifestyle and using technology to improve people's lives. The pavilion showcases American business and technology, as well as culture and values, t
35、o foster stronger friendship between the American and Chinese peoples.</p><p> Pavilion Highlights</p><p> Highlight 1: Visual Parable without Dialogue</p><p> The USA Pavilion f
36、eatures a show entitled "The Garden" - the story of a 10-year-old girl who envisages turning a vacant city lot into an urban oasis, working with her neighbors to make that happen. The movie - a visual parable w
37、ithout dialogue - includes plenty of computer-generated imagery and 4-D effects, like vibrating seats,</p><p> mist and lightning. The girl's passion and resolution has inspired her neighbors to work to
38、gether to turn a dilapidated city into a fascinating place with the spirits of optimism, innovation and cooperation.</p><p> Highlight 2: Three Acts</p><p> The program begins with the "S
39、pirit of America," a call to collaboration, and a celebration of freedom, diversity, innovation, and opportunity. "The Garden" is the centerpiece of the second part, while the last section is "Opportu
40、nities and Innovation," a themed area that highlights the use of technology and innovation to achieve more sustainable communities.</p><p> Highlight 3: Live Shows and Multimedia</p><p>
41、In addition to a daily "Dance-America!" outdoor show, the USA Pavilion will stage a wide range of performances including jazz, pop, ska and classical music, university marching bands, theater and dance, and &qu
42、ot;Salutes" the American city and state partners.</p><p><b> 中國(guó)館</b></p><p> 展館主題:城市發(fā)展中的中華智慧</p><p> 展館亮點(diǎn):傳統(tǒng)斗拱建筑結(jié)構(gòu)</p><p> 國(guó)家館日:10月1日</p>&l
43、t;p><b> 展館位置:A片區(qū)</b></p><p><b> 展館特色</b></p><p> 中國(guó)館的主體結(jié)構(gòu)名為“東方之冠”,該結(jié)構(gòu)以迄今2000多年歷史的中國(guó)傳統(tǒng)斗拱建筑為造型。斗拱造型“榫卯穿插,層層出挑”,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑最為重要的元素之一。斗拱建筑廣泛應(yīng)用于歷史上的春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(公元前770年至公元前467年)。&
44、lt;/p><p><b> 展館外觀</b></p><p> 中國(guó)館建筑外觀以“東方之冠,鼎盛中華,天下糧倉(cāng),富庶百姓”的構(gòu)思主題,表達(dá)中國(guó)文化的精神與氣質(zhì)。 展館的頂層為核心展區(qū),二層和一層分別為體驗(yàn)區(qū)和功能區(qū)。中國(guó)館的展覽將以中國(guó)從古至今在城市發(fā)展中所取得的成就為主題。</p><p><b> 展館亮點(diǎn)</b>
45、</p><p> 亮點(diǎn)一:探尋“東方足跡”</p><p> 通過(guò)幾個(gè)風(fēng)格迥異的展項(xiàng),重點(diǎn)展示中國(guó)城市發(fā)展理念中的智慧。其中的多媒體綜合展項(xiàng)播放的一部影片,講述改革開(kāi)放三十多年來(lái)中國(guó)自強(qiáng)不息的城市化經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)人的建設(shè)熱情和對(duì)于未來(lái)的期望。國(guó)寶級(jí)名畫(huà)《清明上河圖》被藝術(shù)地再現(xiàn)于展廳中,傳達(dá)中國(guó)古典城市的智慧。</p><p> 亮點(diǎn)二:展開(kāi)“尋覓之旅”。采用軌
46、道游覽車(chē),以古今對(duì)話(huà)的方式讓參觀者在最短的時(shí)間內(nèi)領(lǐng)略中國(guó)城市營(yíng)建規(guī)劃的智慧,完成一次充滿(mǎn)動(dòng)感、驚喜和發(fā)現(xiàn)的參觀體驗(yàn)。</p><p> 亮點(diǎn)三:聚焦“低碳行動(dòng)”。關(guān)注以低碳為核心元素的中國(guó)未來(lái)城市發(fā)展,展示中國(guó)人如何通過(guò)以低碳技術(shù)為核心的可持續(xù)發(fā)展之道來(lái)應(yīng)對(duì)未來(lái)的城市化挑戰(zhàn)。</p><p> 外文:China Pavilion</p><p><b>
47、; Preview</b></p><p> Theme: Chinese Wisdom in Urban Development</p><p> Highlights: Traditional Dougong Style</p><p> National Pavilion Day: October 1</p><p>
48、; Location: Within Zone A of the Expo Site</p><p> Pavilion Features</p><p> The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of tradi
49、tional dougong (斗拱)or brackets, which date back more than 2,000 years. The dougong style features wooden brackets fixed layer upon layer between the top of a column and a crossbeam. This unique structural component of in
50、terlocking wooden brackets is one of the most important elements in traditional Chinese architecture. Dougong was widely used in the Spring and Autumn Period (770 BC-467 BC).</p><p> Pavilion Display</p&
51、gt;<p> The contour design of the pavilion is based on the concept of "Oriental Crown, Splendid China, Ample Barn, and Rich People," to express the spirit and disposition of Chinese culture. The pavilio
52、n will have a core exhibition area on the top floor, an experience area on the second and a functional area on the first. China's achievements in urban development from ancient to modern times will be the core theme
53、of the pavilion.</p><p> Pavilion Highlights</p><p> Highlight 1:Exploring "Oriental Footprint"</p><p> The wisdom that the ancient Chinese used to develop cities will
54、be showcased with programs of different styles in Section One. A video played in the multimedia exhibition will tell stories about China's vast migration from rural to urban areas over the past 30 years of reform and
55、 opening-up, people's enthusiasm for building a better city and expectations for the future. The famous picture of “Riverside Scene at Qingming Festival” will also make its appearance in the China Pavilion to illustr
56、ate </p><p> Highlight 3 :Focus on low-carbon future</p><p> Chinese people will tackle future challenges brought by urbanization in a sustainable way which takes low-carbon technologies as it
57、s core</p><p> Highlight 2:The Experience Trip</p><p> Excursion trains will give visitors an appreciation of the great wisdom and achievements in China's urban development from ancient to
58、 modern times.</p><p><b> 澳大利亞館 </b></p><p> 展館主題:“暢想之洲”</p><p> 展館亮點(diǎn):弧頂?shù)袼軌εc紅赭石色外觀</p><p><b> 國(guó)家館日:6月8日</b></p><p><b> 展
59、館位置:B片區(qū)</b></p><p><b> 展館特色</b></p><p> 澳大利亞館以弧頂?shù)袼軌εc紅赭石色外觀為特色,設(shè)計(jì)靈感源自舉世聞名的艾爾斯巖。展館的紅色外墻釆用特殊的耐風(fēng)化鋼覆層材料,這種材料在澳大利亞的城市中應(yīng)用非常廣泛。隨著上海溫度和濕度的改變,外壁的顏色會(huì)相應(yīng)發(fā)生變化。</p><p><b>
60、; 展館外觀</b></p><p> 對(duì)所有年齡段的人來(lái)說(shuō),澳大利亞館都是一個(gè)娛樂(lè)和放松的好去處。展館分為三個(gè)獨(dú)立而又緊密相連的展區(qū),分別是“旅行”、“發(fā)現(xiàn)”和“暢享”。澳大利亞館幾乎整合了澳大利亞生活的方方面面,例如雄偉壯闊的景色、勢(shì)頭強(qiáng)勁而又充滿(mǎn)活力的經(jīng)濟(jì)、豐富的文化資源、先進(jìn)的技術(shù)和創(chuàng)新、成就顯著的研究和教育、以及澳大利亞對(duì)可持續(xù)發(fā)展做出的承諾。</p><p>&
61、lt;b> 展館亮點(diǎn)</b></p><p> 亮點(diǎn)一:有趣的“旅行”</p><p> 置身澳大利亞場(chǎng)館,游客仿佛進(jìn)行了一次體味澳大利亞社會(huì)生活的精彩旅行。第一展區(qū)名為“旅行”,游客在這里可以將外面的擁擠拋之腦后,完全沉浸在澳大利亞歷史的故事敘述中,同時(shí)觀賞具有互動(dòng)性、且復(fù)雜精巧的展品和圖畫(huà)。第二展區(qū)名為“發(fā)現(xiàn)”,是一個(gè)可容納1000人的環(huán)形劇場(chǎng)。第三展區(qū)名為“暢
62、享”,游客在這里將體味到澳大利亞的風(fēng)光,從紅色的沙漠,到青蔥的北部熱帶雨林應(yīng)有盡有。</p><p> 亮點(diǎn)二:迷你紀(jì)錄片《姐妹》</p><p> 澳大利亞館的主要展示內(nèi)容之一就是系列片《姐妹》,這是一部充滿(mǎn)深刻見(jiàn)解、富于感情的個(gè)人生活系列片,展示了21位來(lái)自澳大利亞和中國(guó)的女性富于啟發(fā)意義的成功故事。創(chuàng)作的目的是展示女性的成就,凸顯澳中兩國(guó)女性的共同點(diǎn)和相似的經(jīng)歷。展片表現(xiàn)了她們致
63、力于為社會(huì)的發(fā)展而努力,同時(shí)也表達(dá)了個(gè)人的努力可以有益于社會(huì)的理念。</p><p><b> 亮點(diǎn)三:文化演出</b></p><p> 游客可以品嘗澳大利亞的美酒佳肴,觀賞具有澳大利亞文化精髓特色的演出。演出還將融入多種藝術(shù)表現(xiàn)形式,包羅視覺(jué)藝術(shù)、劇場(chǎng)演出、多媒體、音樂(lè)、文學(xué)、以及電影。</p><p> 外文:Australia P
64、avilion</p><p><b> Preview</b></p><p> Theme: ImagiNation</p><p> Highlights: Sculptured Curving Walls and a Red Ochre Exterior</p><p> National Pavilio
65、n Day: June 8</p><p> Location: Within Zone B of the Expo Site</p><p> Pavilion Features</p><p> Featuring sculptured curving walls and a red ochre exterior, the Australia Pavili
66、on's appearance is inspired by the world-famous Ayer's Rock. The color of the pavilion's red facade is made from the use of a special kind of steel, which is commonly used in Australia cities. It will change
67、colors responding to the temperature and humidity of Shanghai.</p><p> Pavilion Display</p><p> The pavilion is a fun and relaxed place for people of all ages. Divided into three distinct but
68、inter-related sections labelled "Journey," "Discover" and "Enjoy," the pavilion incorporates almost every aspect of Australian life. These include spectacular landscape, a strong and vibrant
69、 economy, rich culture, technological expertise and innovation, outstanding research and education, and Australia's commitment to sustainable development.</p><p> Pavilion Highlights</p><p>
70、; Highlight 1: A Fun Journey</p><p> Australia Pavilion takes visitors on a journey of almost every aspect of Australian life. The first part called "Journey" allows visitors to leave behind the
71、bustle of the Expo site as they are drawn into a story depicting Australia's history with interactive and sophisticated exhibits and pictures. The second part features a 1,000-seat theatre, while with the theme of &q
72、uot;Enjoy," the final section in the pavilion will provide visitors with a taste of some of Australia's landscape from red deserts </p><p> Highlight 2: Mini-documentaries "Sisters"</p
73、><p> "Sisters," a series of strong, emotive and personal mini- documentaries, is the heart of Australia's display. It reveals the success stories of 21 inspirational women from Australia and Chi
74、na. It has been designed to display the achievements of individual women, and bring to life the connections, similarities and shared stories between the two countries. These strong, emotive and personal stories demonstra
75、te the ways Australian and Chinese women try to make the world a better place and how indiv</p><p> Highlight 3: Cultural Performances</p><p> Visitors are able to enjoy Australian food and dr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑專(zhuān)業(yè)外文翻譯--智能建筑
- 建筑專(zhuān)業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)外文翻譯3
- [雙語(yǔ)翻譯]建筑學(xué)專(zhuān)業(yè)外文翻譯—建筑環(huán)境色彩選擇策略
- 建筑專(zhuān)業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)外文資料翻譯
- 建筑學(xué)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)外文翻譯---綠色建筑
- [雙語(yǔ)翻譯]建筑學(xué)專(zhuān)業(yè)外文翻譯—建筑環(huán)境色彩選擇策略(原文)
- 建筑給水排水畢業(yè)設(shè)計(jì)專(zhuān)業(yè)外文翻譯
- [雙語(yǔ)翻譯]建筑學(xué)專(zhuān)業(yè)外文翻譯—建筑環(huán)境色彩選擇策略.DOCX
- 建筑專(zhuān)業(yè)外文翻譯---結(jié)構(gòu)系統(tǒng)抵抗橫向荷載
- 建筑學(xué)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)外文翻譯
- [雙語(yǔ)翻譯]建筑學(xué)專(zhuān)業(yè)外文翻譯—建筑環(huán)境色彩選擇策略中英全
- 建筑專(zhuān)業(yè)外文翻譯---高層建筑設(shè)計(jì)與城市空間
- 建筑專(zhuān)業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)外文翻譯3.doc
- [雙語(yǔ)翻譯]建筑學(xué)專(zhuān)業(yè)外文翻譯—建筑環(huán)境色彩選擇策略(原文).PDF
- [雙語(yǔ)翻譯]建筑學(xué)專(zhuān)業(yè)外文翻譯—綠色建筑綠色與可持續(xù)建筑技術(shù)分析
- 土木專(zhuān)業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)外文翻譯---高層建筑
- 建筑專(zhuān)業(yè)外文翻譯---項(xiàng)目管理統(tǒng)一的方法
- 2017年建筑學(xué)專(zhuān)業(yè)外文翻譯—建筑環(huán)境色彩選擇策略
- [雙語(yǔ)翻譯]建筑學(xué)專(zhuān)業(yè)外文翻譯—綠色建筑:綠色與可持續(xù)建筑技術(shù)分析
- [雙語(yǔ)翻譯]建筑學(xué)專(zhuān)業(yè)外文翻譯—綠色建筑綠色與可持續(xù)建筑技術(shù)分析(原文)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論