2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1淺談涉外專利代理人在翻譯過程中的責(zé)任淺談涉外專利代理人在翻譯過程中的責(zé)任王小東王小東摘要:摘要:本文對(duì)涉外專利代理人在專利文件的翻譯過程中的責(zé)任進(jìn)行了分析,提出了涉外專利代理人首先應(yīng)做到準(zhǔn)確、通順地翻譯原文,要求譯文在詞級(jí)、句級(jí)、段級(jí)和方案級(jí)的各個(gè)層次與原文達(dá)到深層的等值,其次要在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上盡可能地?cái)U(kuò)大權(quán)利要求保護(hù)范圍,做到超值翻譯,最后還要主動(dòng)發(fā)現(xiàn)原文的問題并與申請(qǐng)人及時(shí)有效地溝通,以制作出高質(zhì)量的專利文件。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:涉外專

2、利代理等值翻譯準(zhǔn)確通順權(quán)利要求保護(hù)范圍一、前言一、前言翻譯是將一種語言所涵蓋的信息傳遞到另一種語言的活動(dòng),翻譯過程是對(duì)原文之“意”的認(rèn)知和用譯文將此“意”表達(dá)出來的過程。翻譯者介于原文作者與譯文讀者之間。而涉外專利代理人作為外國(guó)申請(qǐng)人與中國(guó)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局之間聯(lián)系的橋梁和紐帶,其主要責(zé)任之一即為將外文(本文以英文為例)的專利文件翻譯成符合中國(guó)專利法相關(guān)規(guī)定的中文專利文件。二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信達(dá)雅

3、”的思想。即:信(faithfulness):要求“譯文取明深義,意義不背原文”;達(dá)(expressiveness):要求“將全文神理,融會(huì)于心,下筆抒詞,當(dāng)前后引襯,以顯其意”,指的是譯文的通順達(dá)意;雅(elegance):要求“修辭立誠”,指翻譯時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的簡(jiǎn)明優(yōu)雅。例如:Abosomfriendafarbringsadistantlnear.按照信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn),可以將其翻譯成“海內(nèi)存知己天涯若比鄰”。對(duì)于文學(xué)作

4、品重視形象和藝術(shù)的效果,而作為科技專業(yè)文章的專利文件則具有科技性強(qiáng)、專業(yè)性強(qiáng)、邏輯嚴(yán)密、表達(dá)要求簡(jiǎn)練等特點(diǎn)。這就決定了專利翻譯的基本要求是“準(zhǔn)確和通順”,即“信、達(dá)”,而不必強(qiáng)求“雅”。例如:Thedeviceisthusdesignedeitherbecauseoftherequirementofspacebecauseofthemanufacturingcostsbecauseofthecombinationthereof.譯成“如

5、此設(shè)計(jì)該裝置是由于空間的需要或出于制造成本的考慮,或者兩者的組合?!边@樣翻譯,已經(jīng)做到了“信”。若將句中的“thecombinationthereof”翻譯成“兩者都有”,譯文就做到了“達(dá)”。若一定要追求譯文的“雅”,可以將其譯成“兩者兼而有之”。從該例可以看出,將專利文件從外文譯為中文時(shí),“雅”并不是根本要求,但若做到了“雅”,可使譯文增光添彩,使譯文更加完美。三、涉外專利代理人在專利文件翻譯過程中的責(zé)任三、涉外專利代理人在專利文件翻

6、譯過程中的責(zé)任(一)涉外專利代理人在專利文件的翻譯過程中的責(zé)任之一即為準(zhǔn)確、通順:準(zhǔn)確,要求譯文在詞級(jí)、句級(jí)、段級(jí)和方案級(jí)的各個(gè)層次與原文達(dá)到深層的等值;通順,要求譯文的文理通順,行文流暢。作為專利代理人,在翻譯過程中,時(shí)刻考慮“保護(hù)范圍”是至關(guān)重要的。3誤將plastics認(rèn)為是形容詞而譯為“塑性材料”?;诰唧w的技術(shù)方案,說明書中提到了“構(gòu)造為plasticsmaterial成型件的壓簧相對(duì)于金屬制成的彈簧具有重量更輕、生產(chǎn)簡(jiǎn)單、具

7、有plasticsmaterial的減震性以及操作便捷的優(yōu)點(diǎn)”。從這里可以初步確定“塑料材料”的含義。而且,“塑性材料”指的是可產(chǎn)生塑性變形的材料,塑性變形指的是物質(zhì)在一定條件下,在外力作用下產(chǎn)生變形,當(dāng)施加的外力撤除或消失后該物體不能恢復(fù)原狀的一種物理現(xiàn)象。而如果用塑性材料制造壓簧,當(dāng)壓簧產(chǎn)生塑性變形,就不能起到“施加壓力”的作用。由此可以確定,這里的“plasticsmaterial”應(yīng)譯為“塑料材料”??梢姡绻斫饬思夹g(shù)方案,則

8、可避免該疏忽。例3:either[2]Eitherendsofthebodyarecommunicatedthroughthepassage.either有“(二者中的)任一方”,“兩方”的含義。通常譯為“任一方”?;诰唧w的技術(shù)方案,在主體的側(cè)壁中形成有通道,主體的兩端通過該通道相連通。因此,這里的“either”應(yīng)譯為兩方。例4:functionallyconnectedThereceiverisfunctionallyconnec

9、tedwiththesender.基于具體的技術(shù)方案,接收器和發(fā)送器并非物理上相連接,而僅是接收器用于接收從發(fā)送器發(fā)送的信號(hào),因此可以確定二者是在功能上相連接。2、句級(jí)的等值句子間的結(jié)構(gòu)關(guān)系有并列、承接、轉(zhuǎn)折、因果等。在英文專利文件中常遇到由“suchthat”、“sothat”前后聯(lián)接的句子,其中,suchthat=insuchamannerthat,通常表示后面是前面的方式,可以譯為“使得”,“以……方式”;而sothat通常表示結(jié)

10、果,可譯為“從而”,“以使得”。例1:Themovablememberismountedonthefixingmembersuchthatitcanrotaterelativetothemountingpartonthefixingmember.譯文:可動(dòng)件以能相對(duì)于固定件上的安裝部旋轉(zhuǎn)的方式安裝于該固定件上。例2:Asthecapmember17isedengagedinanopening14ofthecontainerbody11t

11、heopening14isclosedsothatthecontainerchamberinthedevelopercartridge10isenclosed.譯文:當(dāng)蓋件17插入容器體11的開口14中或與其接合時(shí),開口14被關(guān)閉從而封閉顯影劑盒10中的容器腔。在英文專利文件中,還常見由“then[3]”聯(lián)接上下句的表達(dá)方式,有時(shí)其指的是時(shí)間上的先后,有時(shí)僅表示上下的承接關(guān)系,而在用于句首或句尾時(shí)還有“那么,因此,既然這樣”的意思。例3

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論