版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 摘要摘要話語權在翻譯活動中表現為一種不平等或不平衡關系。人與世界的聯系可以看作是一種話語關系,話語作為解釋和理解世界的一種美學方法,在文本的翻譯過程中與權力因素相交織,所以翻譯過程可以看作是對原文意義進行解釋和重新建構的過程。安徒生童話在中國的譯介是文化建構和自我選擇的結果,話語權的運作導致自我與他者、同一性與位移之間的差異,不同翻譯策略的選擇及其背后的原因,體現了跨文化文本轉換中話語權力的關系意識。由于受可查閱到的相關資料所限,本
2、文將安徒生童話譯介的研究范圍限定為中國內地,不包括港澳臺地區(qū)。研究對象主要是從英文向中文版本的轉譯。本文重點從翻譯與傳播中的話語權視角切入,研究安徒生童話在中國的譯介過程中所顯現的特質。由于話語權因素的存在,安徒生童話在豐富中國兒童文學、促進兒童觀念的發(fā)現和覺醒的同時,在譯介中也呈現出多樣性特點。首先從規(guī)模和形式兩方面梳理安徒生童話在中國的譯介史,在譯介規(guī)模上表現為從零散到全面;在譯介形式上表現為從單一到多樣。然后分析話語權制導下的具體
3、翻譯行為,從童話的還原與補償、改寫與縮譯以及誤譯與誤讀層面來論述譯介策略導致的文本變化,另外從話語權造成的篇目篩選現象和對基督教因素的遮蔽來進行研究。意識形態(tài)與政治引導、文化傳統與貧富觀念、知識分子身份和接受者的心理及理解層面共同組成了安徒生童話譯介中多重話語權力的交織,從而導致了以上各種譯介策略的出現。安徒生童話隨著翻譯和傳播而發(fā)展為翻譯文學經典,一方面,對中國兒童文學創(chuàng)作起了垂范作用;另一方面,教科書作為話語權主導方進行意識形態(tài)教育
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論