版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 文化與語(yǔ)言的跨界之旅: 《莊子》英譯研究 文化與語(yǔ)言的跨界之旅: 《莊子》英譯研究 學(xué)科專業(yè) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 作者姓名 劉妍 劉妍 指導(dǎo)教師 周國(guó)強(qiáng) 教授 周國(guó)強(qiáng) 教授 答辯日期 2012 年 3 月 14 日 Acknowledgements I would like to give my most heartfelt gratitude to my supervisor,
2、Professor Zhou Guoqiang, who has constantly encouraged, supported and enlightened me during the years of my PhD study. From the preliminary proposal to the completion of this dissertation, I have benefited a lot from his
3、 constructive guidance and illuminating suggestions. His kindness and consideration comforted me when I met difficulties and felt depressed in academic pursuit. I would also express my sincere appreciation of Professor
4、Xie Boliang, who gave me the chance to start my PhD program. He introduced me to the wealth of classical Chinese literature, which provides fertile ground for my academic pursuit in translation studies. This is also the
5、 place to give special thanks to Professor Shao Zhihong, who has given me many insightful suggestions on the theoretical framework of my dissertation. He even kindly emailed me related research materials, which helped a
6、lot in revising and improving my dissertation. I am especially grateful to Professor Hu Quansheng, for his critical advice on the structure of this dissertation, and for his patience and conscientiousness in correcting e
7、rrors of my draft, which must have consumed him a lot of time. I am also extremely grateful to Professor Chen Yongjie. Many useful critical comments have been received from him. I would also like to acknowledge the prof
8、essors who gave generously their time in reading and commenting on the draft of this dissertation, and offered invaluable advice. They are Professor Wang Zhenhua, Associate Professor Tong Jianping, and Associate Professo
9、r Zhou Yuemei. In particular, I wish to acknowledge Ms Yong Liping, who has helped me a lot in these years. When I met difficulties in school, I always turned to her for advice and help. I warmly thank, Doctor Chen Went
10、ie, whom I have consulted so frequently from the initial days of my preparation for the entrance examination to the days when I was editing my dissertation, from choosing research area to the publication of articles. He
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化創(chuàng)新與跨界融合
- 跨文化視角下莊子“道”的英譯研究
- 莊子英譯研究
- 跨文化視角下《莊子》“道”的英譯研究.pdf
- 《莊子》英譯研究.pdf
- 文化跨界融合促進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展研究
- 莊子與神巫文化研究
- 跨界與合作——以當(dāng)代藝術(shù)家跨界設(shè)計(jì)實(shí)踐看跨界設(shè)計(jì)的意義
- 跨界的實(shí)踐與思考我看當(dāng)代版畫家的跨界
- 跨界與融合——論當(dāng)代水彩創(chuàng)作中設(shè)計(jì)語(yǔ)言的運(yùn)用.pdf
- 《莊子》與神巫文化研究.pdf
- 現(xiàn)代景觀的跨界研究
- 《莊子》寓言的語(yǔ)言研究.pdf
- 跨界與合作——以當(dāng)代藝術(shù)家跨界設(shè)計(jì)實(shí)踐看跨界設(shè)計(jì)的意義_224.pdf
- 跨界天后月光女神——莎拉布萊曼的跨界演唱風(fēng)格研究
- 文化之旅法國(guó)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_17217
- 1.2美:跨界與創(chuàng)造
- 語(yǔ)言的困境與哲學(xué)的使命——莊子語(yǔ)言哲學(xué)論
- 1.2美:跨界與創(chuàng)造
- “跨界與綜合”——當(dāng)代版畫跨界現(xiàn)象對(duì)本人畢業(yè)創(chuàng)作的啟示.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論