版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 學 號 104753130520 分 類 號 H0 碩 士 學 位 論 文 碩 士 學 位 論 文 A Study of the Translated Version of Kong Fang (An Empty Room: Stories) from the Perspective of Cross-cultural Communication: Thoughts on Chinese Literature “Going
2、out” 跨文化傳播視域下《空房》翻譯研究 ——兼論對中國文學“走出去”的啟示 學 科 、 專 業(yè) : 外國語言學及應用語言學 研 究 方 向 : 翻譯理論與實踐 申請學位類別 : 文學碩士 申 請 人 : 丁開慧 指 導 教 師 : 郭尚興 教授 二〇一六 年 五 月 A Study of the Translated Version of Kong Fang (An Empty Room: Stories) from the
3、Perspective of Cross-cultural Communication: Thoughts on Chinese Literature “Going out” 跨文化傳播視域下《空房》翻譯研究 ——兼論對中國文學“走出去”的啟示 A Thesis Submitted to the Graduate School of Henan University in Fulfillment of the Requirements
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國文學走出去
- 中國文學如何走出去
- 中國文學“走出去”與文化接受
- 中國文學走出去的啟示——解密麥家解密的海外成功
- 中國作協(xié)多種舉措推動中國文學走出去
- 中國文化拿什么走出去
- 改寫理論視角下葛氏夫婦英譯《塵埃落定》研究——兼談對中國文學“走出去”的幾點思考.pdf
- 走出去,中國文化自信從容
- 中國文化走出去的三個策略【外文翻譯】
- 中國文化走出去的三個策略外文翻譯
- 中國文化走出去的沖擊與對策研究
- 中國文化“走出去”戰(zhàn)略若干問題研究
- 中國文化產業(yè)走出去戰(zhàn)略分析.pdf
- 中國企業(yè)“走出去”的跨文化管理問題研究.pdf
- “長尾理論”對中國圖書“走出去”戰(zhàn)略的啟示
- 中國文化“走出去”戰(zhàn)略若干問題研究.pdf
- 我國文化產業(yè)“走出去”模式研究.pdf
- 玉麟夢研究——兼論對中國文學的接受
- 中國如何走出去
- 民間主體助推中國文化走出去的常態(tài)機制研究.pdf
評論
0/150
提交評論