2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩168頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目錄中文摘要??????????????????????????????.I I IA b s t r a c t ????????????????????????????????.V導論:作為外國文學在越南的二十世紀中國文學??????????????1第一節(jié):“二十世紀中國文學”概念的界定?????????????一1第二節(jié):越南國語字的推行與中國外國文學新身份的確立???????..4一、越南國語字的形成、推行與傳播???????

2、???????4二、二十世紀初在越南的中國文學身份的轉換??????????6第三節(jié):二十世紀中國文學在越南的三個譯介時期??????????.9第一章:徐枕亞小說的譯介——越南現(xiàn)代知識分子心目中的中國“新文學”?.1 2第一節(jié):二十世紀初的中國小說翻譯熱潮??????????????1 4一、南圻的中國小說翻譯熱潮:從國語字推廣的目的開始????..1 4二、北圻的中國小說翻譯熱潮:文學作品譯介的初步意識????..1 6第二節(jié):徐枕

3、亞小說在越南的譯介情況???????????????1 8一、徐枕亞小說譯介到越南的第一時間????????????..1 8二、徐枕亞小說在越南現(xiàn)存的譯本??????????????..2 1三、徐枕亞小說其他譯本的有關資料?????????????..2 5第三節(jié):作為知識分子心目中的“新文學”?????????????3 3一、譯者的現(xiàn)代知識分子意識????????????????..3 3二、徐枕亞小說的“新文學”意義?????

4、?????????..3 61 .作為知識精英的讀物選擇?????????????????3 62 ,體現(xiàn)著知識精英對中國“新”文學的觀念??????????3 83 .徐枕亞小說譯作的形式現(xiàn)代化???????????????4 2小結??????????????????????????????..4 6第二章:從“新文學’’到“現(xiàn)代文學”叫0 年代到6 0 年代期間的中國文學譯介4 8第一節(jié):文學接受背景的簡略介紹??????????

5、???????5 1一、真正意義上的外國文學?????????????????..5 1二、作為接受背景的一些文化現(xiàn)象簡介????????????..5 2第二節(jié):鄧臺梅的中國文學譯介研究事業(yè)??????????????5 6一、鄧臺梅的學術地位與成就????????????????..5 6囊文摘要本論文主要通過越南對二十世紀中國文學的譯介情況,來探討越南讀者對中國文學的接受觀念。論文的所謂“二十世紀中國文學”,指的是各種進入中國文學

6、史研究視野的文學現(xiàn)象,也就是說,不是所有譯介到越南的文學現(xiàn)象都是本論文的研究對象。論文主要分成四個部分來展開論述。導論部分除了對越南語境中的“二十世紀中國文學“ 概念進行界定之外,集中概括了二十世紀中國文學在越南的外國文學身份的形成和發(fā)展。從第一章到第三章分別討論二十世紀中國文學在越南的三個譯介時期的發(fā)展情況。第一章介紹作為徐枕亞小說譯介背景的二十世紀初在越南的兩次中國小說翻譯熱潮;介紹徐枕亞小說在越南的譯介以及目前有關各種譯本的資料現(xiàn)

7、狀;與此同時也深入分析徐枕亞小說在越南的譯介,體現(xiàn)了越南現(xiàn)代知識分子對中國“新文學”的形容。這個形容當中印證著不少從對中國文學的接受傳統(tǒng)延續(xù)下來的文學觀念及審美欣賞。 。第二章在提供從4 0 年代到6 0 年代越南文壇對中國文學的翻譯情況的基礎上,集中論述越南文壇對魯迅文學的不同接受觀念。一個以鄧臺梅為代表的觀念是支持著國家意識形態(tài)的體現(xiàn),強調(diào)魯迅文學為國家政治服務的內(nèi)容,另一種以潘魁為代表的觀念是堅持著知識分子立場來認識魯迅文學本身的

8、價值意義。在1 9 5 8 年,鄧臺梅對潘魁的文學譯介觀念提出公開的批評和否認,意味著魯迅文學接受觀念正式進入了“意識形態(tài)化”的接受階段,同時也反映了當時文壇從“新文學”轉向“現(xiàn)代文學”的整體發(fā)展趨向。第三章圍繞著“文學定位”觀念來論述9 0 年代后越南對中國文學的譯介情況?!拔膶W定位”觀念體現(xiàn)在四個層面,對第二個譯介時期的文學現(xiàn)象進行文學史的定位;對于新出現(xiàn)的8 0 年代后中國文學,老傳統(tǒng)翻譯者以對官方動態(tài)的關注作為文學價值的定位標準

9、;新傳統(tǒng)譯者受到現(xiàn)代傳播媒體和大眾文化市場的影響,以作家作品的知名度作為文學定位標準;從讀者的角度來看,他們的文學定位是要求譯介進來的必須是代表性的中國作家作品。第三章以莫言作為代表性的譯介案例。莫言小說不僅同時進入了兩類不同接受傳統(tǒng)的譯者的翻譯視野,而且還取得大眾讀者的歡迎。由于莫言小說的譯介是出發(fā)于大眾文化的定位標準,因此它體現(xiàn)了大眾文化的定位觀念,正是9 0 年代后越南文壇對中國文學的接受的主流觀念。通過論文的論述,結語指出,越南

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論